Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Hogy csinálják meg a szinkrono...

Hogy csinálják meg a szinkronosok, h le tudom olvasni a színész szájáról a magyar szöveget?

Figyelt kérdés

2013. jún. 9. 23:16
 1/6 anonim ***** válasza:

Nem tudják megcsinálni, s te sem a magyar szöveget olvasod le. Próbáld csak ki, hogy leveszed teljesen a hangot.

Egyébiránt nem a szájszinkron a jó. Létező, de nem az egyedüli megoldás.

2013. jún. 9. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
De, amit ma néztem, arról le tudtam olvasni a szöveget, csak sajna nem tudom mi volt délután a tv-ben. Ha artikulálnak az emberek, akkor tudok szájról olvasni, igaz filmnél csak hanggal néztem idáig ez a képességem, de majd kipróbálom.
2013. jún. 9. 23:31
 3/6 anonim ***** válasza:
Amikor szinkronizálnak valamit, igyekeznek úgy megfogalmazni a magyar szöveget, hogy valamelyest igazodjon a szájmozgáshoz, de ettől még nem lehet (lehetne) leolvasni, hiszen ettől még nem magyarul mondja.
2013. jún. 9. 23:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Vmi szájra-igazítás vagy vmi nincs, mert tényleg nagyon olyan?
2013. jún. 9. 23:43
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Mondom, próbáld ki hang nélkül leolvasni!


A szinkronizálás egyik módja a szájmozgáshoz igazított szöveg. A másik ezt nem veszi figyelembe. Nem vagyok a terület értője, de igyekszem jól megfogalmazni neked.


Tehát, szájszinkronnál úgy fordítják a szöveget, hogy szótagszámban, szótag hosszúságban ráültethető legyen az eredeti szövegre. Figyelni kell arra is, hogy a képen milyen szájformát látsz. (Mennyire nyitott a beszélő szája.) Pl. egy é hangra nem lehet út ültetni.

Ennek a módszernek az az előnye, hogy nem tűnik fel annyira az eltérés. Vannak, akik nem hallássérültek, mégis a beszélgetőpartnerük száját nézik inkább, nem a szemébe néznek. Ők ösztönösen a filmeknél is így tesznek. Nekik akár zavaró is lehet, ha nagy a különbség a szájmozgás és a hang között.

Te olyan filmet láttál, amelyiknél ezt jól megcsinálták, s ezért ért ez az érzékcsalódás.

Nagy hátránya, hogy gyakran kerékbe kell törni miatta a szöveget, esetleg át is kell írni. (Nem szöveg hű a fordítás).

A másik mód kötetlenebb. Szebb mondatokat lehet írni, s az eredeti szöveg stílusát is jobban meg lehet tartani.


-----

Volt itt nemrégiben egy fordítási kérdés.

Egy rövid angol mondatra valaki ezt írta:

Úgy vagy jó, ahogy vagy. (Illetve valami hasonlót).

Ez egy szöveg hű fordítás volt.

Én ilyesmit írtam: Hogy te milyen kedves vagy.

kb. ez a két módszer közötti eltérés is.

2013. jún. 10. 00:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
54%

Előzőt nem olvastam végig, lehet ő is ezt írta, mindegy, max 2x olvasod el.

Szóval úgy szinkronizálnak, hogy a filmeknél több hangsáv van, és a hangot is egy külön hangsávra veszik fel. Így nagyon egyszerűen a szinkronstúdiók csak lenémítják azt a hangsávot (és attól még a háttérzajok, robbanások meg mindenféle effektek ugyanúgy hallhatók), és helyette a magyar hangsávot rakják oda. Tehát nincs semmi digitális szájmozgás-módosítás vagy mi. Ugyanaz, mintha te elindítanál egy angol filmet lenémítva, és ezzel egy időben egy mp3 fájlt amin a magyar beszéd van

2013. jún. 10. 00:43
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!