Az ismeretterjesztő filmeket miért úgy szinkronizálják, hogy alattuk hallattszik az eredeti szöveg?
Mert az csak alábeszélés!
Egyébként a régi DAvid Attemborough filmeket is ugyanígy "magyarították".
Mivel kevesen beszélnek benne, így sokkal olcsóbb alábeszélni, mint szikronizálni... szerintem
Mennyivel lenne drágább teljesen letekerni a szereplők hangját? Szerintem semmivel sem. Amúgy most hogy mondod, beugrott az öreg David bá. Annó kicsinek szerettem az öreg műsorát. Akkor még volt színvonal a TV-ben, nem ez a győzike féle hányástenger, meg a lólik meg a darázs féle néphülyítő fosadék ment. Régi szép idők...
Amúgy köszi a választ.
Olcsóbb és kevesebb munkát is igényel. Alámondáskor nem kell ügyelni a szájszinkronra, a hibák beleférnek, és még a fordító is megengedheti magának, hogy lazább legyen, hiszen a szövegének nem muszáj tökéletesen ráillenie a szájmozgásra. Lényegében csak rábeszélnek az eredeti hangsávra -- ez sima, primitív munka, amit akár egy otthoni hangfelvevővel is meg lehet csinálni. Plusz a színészeket sem kell igényesen összeválogatni.
Rendes szinkronhoz ezzel szemben eleve olyan hangsávok kellenek, amik csak az "egyéb" hangokat tartalmazzák, de a beszédet nem. A fordítónak precízebben kell dolgoznia, a színészeknek jobban oda kell figyelniük, aztán a felvett hangokat még be is kell "illeszteni" a többi hangsáv közé, hogy ne lógjanak ki. És ha a színész nem jókor mondott valamit, akkor vagy a teljes jelenetet újra kell venniük, vagy pedig külön szakembereket kell fizetni, hogy utólagosan szájra illesszék a hangokat.
Akkor most megfogsz döbbenni kedves kérdező, ugyanis a 80-90-es években a nem forgalmazott filmeknek is ilyen szinkronja volt !
alámondásnak hívják, nem fölébeszélésnek, de mindegy is.
ahogy a többiek leírták, olcsóbb így megoldani, mint rendesen szájra igazítani a szinkront. viszont amiről senki nem beszélt, hogy dokumentumfilmeknél és hír műfajnál azért is alkalmazzák inkább ezt, mint a rendes szinkront, mert hitelesebb, kevésbé átverés szagú hogy hallod az eredetit is, meg sem próbálják elhitetni veled, hogy ő a te nyelveden beszél, mikor nem így van. így jobban átjön valami az erdeti nyelvből, hangulatból még ha rá is va keverve a magyar szöveg.
Amerikában pl. kimondottan utálják a szinkront, mert nem elég természetes nekik. minimum részben ezért is van, hogy annyi máshol készült filmet inkább újraforgatnak amerikai változatban, minthogy szinkronizálják - persze az sem mellékes, hogy így jobban pörög a saját filmgyártásuk és gazdaságuk is...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!