Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Mit jelent a Ba Sing Se...

Mit jelent a Ba Sing Se (Avatár) és milyen nyelven?

Figyelt kérdés

A sorozatban azt mondták, hogy a Ba Sing Se jelenése bevehetetlen, innen kapta a nevét a város, és japánból megpróbáltam lefordíttatni, de nem adott ki semmit.

Akkor hogy van ez?



2012. júl. 5. 13:23
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:
Ebbe beleszólnák mert a Tűz népét Indiáról másolták.
2012. júl. 31. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:

Kedves utolso, itt most a sorozatrol van szo es nem a az M. Night Shyamalan altal rendezett filmrol.


A sorozatban igenis Japanrol mintaztak.

Csaszarsag a kultura meg minden.

Semmi koze sincs Indiahoz az egesznek csak annyi hogy a filmban az indiai rendezo indiaiaknak osztotta a tuz nepe szerepeit...:(


[link]

2012. aug. 2. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
jelentése: bevehetetlen város és asszem japánul van
2012. aug. 30. 13:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:

Az egész Avatar-univerzum az ázsiai kultúrákra épül,azon belül különböző országokra.

Ha egyébként már a filmbeli változtatásról van szó,akkor a Tűz országa India helyett simán lehetett volna Egyiptom.Már csak a főistenük,Ré,a nap istene miatt is.Valamiért feltétlenül szükséges volt egy kissé logikátlan országot betenni Japán helyett,akkor már legyen teljesen az.

Mert ha A tűz országa Japán,A föld királyság pedig Kína,már rögtön megvan a valóságos történelmi visszautalás Japán agressziójára Kínával szemben.Így szerintem ennek nem kellett volna olyan zavarónak lennie hogy megváltoztassák a filmet(ÉS MIÉRT FEHÉREK KATARÁÉK???)

Bár önmagában semmi bajom nem lett volna a kultúrák megkutyulásával ha ÉRT VOLNA VALAMIT A FILM.

2013. febr. 27. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 A kérdező kommentje:
Öhm, a filmet ne emlegessük együtt a sorozattal, ha kérhetem. :) Az egy szánalom, nem bírtam megnézni az első pár perc után. Felháborító....
2013. márc. 1. 23:56
 16/17 anonim válasza:

Ezt wikipédiából másoltam ki.:

"Az angol logó felett a 降卋(世)神通 (pinjin: Jiàngshì Shéntōng, magyaros átírásban: csiangsi sentung) kínai karakterek láthatóak, melyek jelentése: „Az isteni médium, aki leszállt a halandó világba”."

Kínai karakterek.

Nem japán.

2016. aug. 18. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 Krisipoke ***** válasza:

Utolsó: a japán Kanjik a kínai írásjelekből vannak átvéve, és sokszor ugyanaz a jelentésük, sőt, a kanjik egy vagy több olvasási módja is a kínaihoz hasonlít. Ezzel csak azt akarom mondani, hogy azok a jelek mind használatosak a japánban is.


Mindenesetre gondolom itt az okozta az egészben a zavarodást, hogy a kérdező tévesen azt hitte, hogy ez a sorozat egy anime, vagyis japán rajzfilm, amikor igazából amerikaiak a készítői, és míg az animációs stúdió valóban távol-keleti, nem japán, hanem koreai. A sorozat kultúráját viszont valóban több különböző ázsiai nép ihlette.

2016. aug. 18. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!