Az "Agymenők" című sorozat le lesz szinkronizálva végig, vagy az első két évaddal vége a magyar szinkronnak?
Én angolul nézem (magyar felirattal), ezerszer jobb az eredeti hangjukkal... teljesen más érzés, össze sem lehet hasonlítani.
23/F
Én is láttam pár részt angolul, és nem jött be. Sheldon szinkronja jobb, mint az eredeti hagja. Egy ilyen kockához tényleg inkább ilyen vékonyabb hangot társítok, mint egy ilyen mélyet, mint az eredeti.
Ezért is akarnék szinkront. De ha nincs ló...
Ez nem sznobkodás miatt van, nálam legalábbis egyáltalán nem :)
Egyszerűen az az eredeti nyelve, ez olyan, mintha a kedvenc Linkin Park / Korn / Depeche Mode (vagy bármi más) számodat / albumodat lefordítanák magyarra: újraírnák az összes rímet, a mondatszerkezeteket, mindent, és felénekelné valaki egész más. Ugye, hogy nem lenne az igazi.. ? Az valahogy úgy a jó, ha az EREDETI hangján hallod. Na, nálam pontosan ez van: nekem kell, hogy az eredeti hanglejtését hallhassam - legalább a kedvenc színészeimnek -, mert ezerszer jobban jön úgy át minden poén... főleg akkor, ha valaki nem csak 1-2-3 részt néz meg úgy, hanem egy egész évadot.
Hidd el, kedves kérdező, ha egy egész évadot megnéznél a TBBT-ből eredeti hanggal, tuti nem tudnál visszaváltani a szinkronra. :) (tudom, mert láttam belőle 2 évadot is szinkronosan - utána később láttam őket felirattal is, össze sem lehet hasonlítani..)
23/F
Hát nem tudom. Mint mondtam, láttam pár részt, és az eredeti hangok nem jönnek be annyira.
Ami miatt viszont jó az angol, hogy sok esetben a poénokat nem LEHET lefordítani, mert olyan élethelyzetre, vagy szituációra épít, ami csak az angol nyelvterületen működik, mert kell hozzá érteni az angol szokásokat.
Ezt néha a felirat sem adja vissza.
A másik ami miatt jobb angolul, hogy sok esetben a fordító nincs is tisztában vele, hogy épp egy poén hangzott el, mert a "kockák" szubkultúrájával nincs tisztában, és ott néha egy szó egész mást jelent (a mögöttes tartalom miatt) mint egy átlagembernek.
És ezt sem mindig jól adják elő. Aztán ott vannak azok a poénok amik az angol nyelvre építenek, amiket viszont pont a nyelvi sajátosság miatt, szinte lehetetlen fordítani.
Ilyenkor szoktam csodálkozni, hogy néha, (sajnos csak ritkán) meg tudják úgy csavarni a mondatot, hogy magyar nyelvterületen is hasonló értékű poén jöjjön ki belőle.
Ez semmi mást nem bizonyít, mint hogy szép, összetett, sokszínű nyelv a magyar. No meg, hogy egy jó fordítónak nagy fantáziája van. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!