Titeket nem idegesít, ha bugyuta magyar címet fordítanak egy filmnek, ami eredetileg teljesen másképp hangzik?
Tipikus, amikor nincs jobb ötlet, akkor minden "született" lesz.
Született feleségek (Desperate housewives), pedig fordítás alapján: Kétségbeesett háziasszonyok.
Született detektívek, pedig: Rizzoli és Isles, mondjuk ez határeset, mert a magyar címből következtethetsz a témára.
Született kémek (Totally Spies) - nagyjából megfelel a fordítás
Született nyomozók, pedig fordítás alapján: Gyilkos nők klubja
Született szinglik, ami Cougar Town, ezt például nehéz magyarra fordítani két-három szóban, hogy megérts a Cougar jelentését.
Breaking Bad - nem lehet normálisan magyarra fordítani, így lett Totál szívás. Eredetileg a cím arra utal, hogy a pozitív karakterek 'betörnek a rosszfiúk világába'. A magyar cím viszont mögöttes jelentéstartalmú, egyrészt a totál szívás a drogozásra is utalhat, és a főszereplő élethelyzetére is, ami totál szívás lett.
Igaz, ezek sorozatok, a filmeknél annyi kitétel is van, hogy két filmnek nem lehet ugyanaz a címe, így sokszor van félrefordítás, hogy ne asszociálj egyikből a másikra. Angolban ezek nem lennének feltűnőek, magyar fordításban igen. Pár ezer film azért megjelent már magyarul, és nehéz kreatívnak lenni minden új címnél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!