Hogy lehet ilyen fordítási hibákat csinálni a TV-ben? Aki nem ért hozzá, miért fordít?
Most néztem a Travel Channel-en egy Kuala Lumpur-ról szóló műsort. Itt megemlítették, hogy kihagyhatatlan esténként a "tűzlegyek" tánca. Elkezdtem gondolkodni, mi a fene lehet az a tűzlégy, majd rájöttem, hogy angolul van olyan, hogy firefly, de az nem "tűzlégy"... átraktam angolra és a gyanúm beigazolódott: firefly-t mondtak, ami ugyebár szentjánosbogár. "Tűzlégy" nevű állat nem létezik magyarul.
Ezen azért nagyot néztem. Egy ilyet hogy lehet elrontani? Ez azért nem olyan nehéz szó... ez most kb olyan, mintha a sparrowhawk--t (karvaly) "verébhéja"-nak vagy a szókincset "word-treasure"-nek fordítanánk. Egy ilyen filmes fordító miért nem tudja, hogy nem lehet szó szerint fordítani? Vagy akkor minek fordít, ha nem ért hozzá?
A másik meg, hogy a filmek magyar szinkronjainál (ami szerintem egyébként zseniális) is gyakran fedezni fel hibákat. És most nem arra gondolok, amikor direkt átfogalmazzák, hogy illeszkedjen a szájmozgáshoz. Pl. a James Bond: Quantum Csendje-ben van egy olyan rész, mikor M azt mondja: "Quite!" mintegy megerősítve azt, amit JB mond. Ehelyett félrehallották gondolom (nem kapják meg a szöveget?) és M azt mondja: Hallgasson! ami nem csak, hogy nem illik oda logikailag, hanem nyilvánvaló, hogy a fordítás során összekeverték a quite-ot a quiet-tel.
Egy másik példa: angol eredetiben így hangzik a mondat, ami félbeszakad: "What are you...?" Ezt szépen lefordították úgy, hogy "Mi vagy te...?", holott ha kicsit gondolkoznak, nyilvánvaló hogy "What are you doing??" lenne a mondat, amit nagyjából úgy lehetne lefordítani, hogy "Mit csi...?" ha ki akarnánk fejezni a félbeszakadást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!