Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Hogy lehet ilyen fordítási...

Hogy lehet ilyen fordítási hibákat csinálni a TV-ben? Aki nem ért hozzá, miért fordít?

Figyelt kérdés

Most néztem a Travel Channel-en egy Kuala Lumpur-ról szóló műsort. Itt megemlítették, hogy kihagyhatatlan esténként a "tűzlegyek" tánca. Elkezdtem gondolkodni, mi a fene lehet az a tűzlégy, majd rájöttem, hogy angolul van olyan, hogy firefly, de az nem "tűzlégy"... átraktam angolra és a gyanúm beigazolódott: firefly-t mondtak, ami ugyebár szentjánosbogár. "Tűzlégy" nevű állat nem létezik magyarul.


Ezen azért nagyot néztem. Egy ilyet hogy lehet elrontani? Ez azért nem olyan nehéz szó... ez most kb olyan, mintha a sparrowhawk--t (karvaly) "verébhéja"-nak vagy a szókincset "word-treasure"-nek fordítanánk. Egy ilyen filmes fordító miért nem tudja, hogy nem lehet szó szerint fordítani? Vagy akkor minek fordít, ha nem ért hozzá?


A másik meg, hogy a filmek magyar szinkronjainál (ami szerintem egyébként zseniális) is gyakran fedezni fel hibákat. És most nem arra gondolok, amikor direkt átfogalmazzák, hogy illeszkedjen a szájmozgáshoz. Pl. a James Bond: Quantum Csendje-ben van egy olyan rész, mikor M azt mondja: "Quite!" mintegy megerősítve azt, amit JB mond. Ehelyett félrehallották gondolom (nem kapják meg a szöveget?) és M azt mondja: Hallgasson! ami nem csak, hogy nem illik oda logikailag, hanem nyilvánvaló, hogy a fordítás során összekeverték a quite-ot a quiet-tel.

Egy másik példa: angol eredetiben így hangzik a mondat, ami félbeszakad: "What are you...?" Ezt szépen lefordították úgy, hogy "Mi vagy te...?", holott ha kicsit gondolkoznak, nyilvánvaló hogy "What are you doing??" lenne a mondat, amit nagyjából úgy lehetne lefordítani, hogy "Mit csi...?" ha ki akarnánk fejezni a félbeszakadást.


2012. jan. 8. 09:58
 1/2 anonim ***** válasza:
Millió ilyen baki van, de hogy hogyan képesek ezt összehozni "szakemberek", amikor egy elsős kisgyerek is simán, logikusan lefordítja ezeket az egyszerű dolgokat, azt ne kérdezd. :/
2012. jan. 8. 10:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
Sajnos felhígult ez a szakma is, elég sok ilyen film van, és vannak gyenge, ötlettelen szinkronok is, amikor nem élnek a fordítók együtt a történettel, és buta lesz a dolog. De már mindenki annyira ért hozzá, mindenféle embert odaengednek. Biztos valami protekcióval bekerültek, idegennyelvből meg fel voltak mentve az iskolában... :)
2012. jan. 8. 10:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!