Miért kell egyes film- és sorozatbeli neveket a magyar szinkron kedvéért átvariálni?
Példák:
X-men: Wolwerine --> Farkas (Rozsomák helyett)
Dallas:J.R. --> Jockey, Sue Ellen --> Samantha, Valene --> Valerie
Melrose Place: Rhonda --> Wanda (szerintem megoldhatták volna úgy, hogy mondjuk rundának ejtik)
Prison Break (A szökés): T-Bag --> Zsebes, Tweener --> Kisgyerek, Ficsúr, Tirpák
És még nyilván lehetne példákat írni. Elég szánalmas, hogy Mo.-n kiszolgálják a műveletlenséget és azt, hogy a többség lusta megtanulni a helyes angol kiejtést. Sehol a világon másutt nem csináltak ilyeneket. Érdekes, hogy a többi szinkronizáló kelet-, és közép-európai országban (Csehország, Szlovákia, Lengyelország, Oroszország, Németorszéág, Szerbia), sőt a világ összes országában meg tudták hagyni az eredeti neveket, egyedül itt történtek ezek a szánalmas variálások. Vélemények?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Vannak olyan nevek, amelyek egyrészt nem sokat mondanak egy átlag - az angol nyelvet nem túlzottan ismerő - magyar nézőnek (pl. J.R. vagy a T-Bag) vagy pedig egyszerűen nem hangzanak jól, pl. a Rozsomák - a Farkas stílusosabb és valamelyik részében a mozifilmnek (talán a 2.) ez még frankón passzol is a jelenethez, amikor Wolverine jó hosszan szemez egy farkaskutyával.:)
De összességében igaz, amit mondasz - felesleges a sok magyarosítás és amúgy is rengeteg a rosszul fordított szöveg és cím.
12:08:
Lengyelország se arról híres, hogy ott hemzsegnének a perfekt angolosok. És érdekes, ott J.R. maradt J.R. Tehát ez nem lehet érv.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Sue Ellen azért lett Samantha, mert fonetikusan úgy hangzott volna a neve, hogy "SZU (Szovjetunió) ellen". És akkoriban (rendszerváltás előtt) ezt nem hagyhatták így. Mennyi vicc lett volna belőle :)
Akkoriban még nem tudtak annyian angolul, ezért a nézők JR nevét furcsának találték volna kiejtve.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!