Titeket zavar, ha egy külföldi film címének teljesen mást adnak magyarul?
Az angol szójátékoknál ez annyira nem zavaró, de amikor olyan címet kap, hogy normális fordítást is lehetne adni és mégse teszik, akkor már frusztrál. Ilyenkor gondolkodok el, vajon a nyelvi tudás elé helyezik a marketing szempontokat?
Mert ez azért túlzás.
igen, engem is zavar... néha tényleg csak azért adnak, mert az angol címe mondjuk nem olyan érdekes...
mindig az jut eszembe, hogy oké, én értem, mi az igazi címe, de aki egy kukkot nem tud angolul, az előtt örökre rejtve maradnak ezek a dolgok :D
Írnék egy példát, amire mostanában akadtam:
Egy'80-as horror címe Creepshow.
Melyiket írnátok magyar megfelelőnek?
A rémmesék könyve; Borzongató show.
Ha leírtátok, majd én is leírom a szerintem megfelelőt.
A magyar filmcímek nem úgy születnek, hogy a fordító a hasára üt. Bármennyire is nem ezt tükrözi némelyik magyar cím, fordító-, marketing-, és írói munka összehozni egy magyar filmcímet, aminél sok szempontot figyelembe kell vennie a forgalmazónak.
Egyrészt ugye, ha lehet, a magyar címnek tartalmi-fogalmi relációban kell lennie az eredetivel, ugyanakkor elég blikkfangosnak is kell lennie, hogy képes legyen megfelelőképp promótálni, eladni az adott filmet.
Figyelembe kell venni továbbá a speciális magyar köznyelvi szokásokat, szabályokat, hogy - különösen vígjáték esetén - a cím legalább olyan vicces, szellemes, ötletes, titokzatos, stb legyen, mint az eredeti.
Sajnos, mindezzel együtt sok esetben egyszerűen nem lehetséges az eredeti címeket tükörfordítással, vagy körülíró fordítással a magyarba átültetni, ilyenkor van az, hogy próbálnak kitalálni valami olyan magyar címet, ami értelmileg hasonló az eredetihez, vagy ha az sem megy, akkor a film tartalmához. A végeredmény sokszor lehangoló, de szerencsére nem annyira gyakori.
Néhány példa: The cell - A sejt. Ez egy jól ismert félrefordítás, a filmnek semmi köze a sejtekhez, a szó ebben az esetben cellát, börtönt jelent.
The Other Guys - Pancser police. A tükörfordítás (kb. A másik pasik) nem elég vicces magyarul, a végleges magyar cím ugyan szörnyű, de utal a film tartalmára és cselekményére.
Klasszikus hülye magyar cím az Alien-sorozat Halál-os címei, amik hülyén hangzanak, viszont utalnak a filmek cselekményeire.
Stb.
van 1 pár ami halálra idegesit...
pl
Notting Hill :Sztárom a párom
Legend of the Fall:szenvedélyek viharában
Engem is eléggé zavar.
Én a koreai sorozatoknál zavarónak érzem.
Ilyen ékköve meg olyan titkai meg az isten fasza tudja.
Szerintem eredeti címmel mindegyik film sokkal jobb lenne, de hát ők tudják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!