Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Titeket zavar, ha egy külföldi...

Titeket zavar, ha egy külföldi film címének teljesen mást adnak magyarul?

Figyelt kérdés

Az angol szójátékoknál ez annyira nem zavaró, de amikor olyan címet kap, hogy normális fordítást is lehetne adni és mégse teszik, akkor már frusztrál. Ilyenkor gondolkodok el, vajon a nyelvi tudás elé helyezik a marketing szempontokat?

Mert ez azért túlzás.


2011. szept. 15. 11:45
 1/10 anonim ***** válasza:

igen, engem is zavar... néha tényleg csak azért adnak, mert az angol címe mondjuk nem olyan érdekes...

mindig az jut eszembe, hogy oké, én értem, mi az igazi címe, de aki egy kukkot nem tud angolul, az előtt örökre rejtve maradnak ezek a dolgok :D

2011. szept. 15. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Szerintem színtiszta marketing.Egyszerűen más hangzik jól a különböző nyelveken.Akinek van nyelvérzéke,az érti,hogy mire gondolok.Ezzel nem akarok megbántani senkit sem,nyelvérzékkel lehet születni,valamilyen szinten elsajátítható,ha vonzónak tartjuk a nyelvet,de sajnos vannak olyanok is,akiket a nyelvtanárok térítenek el pl. azzal,hogy szavakkal és nem pedig szókapcsolatokkal,összefüggő szövegekkel próbálnak bevezetni egy másik nyelvbe...
2011. szept. 15. 13:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
Elég vicces kedvű nemélyik fordító, aaaaz biztos. Hogy pl. a The man címből hogy lett Ki a f*szagyerek?, azt nem tudom...
2011. szept. 15. 13:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
Egyeltalán nem, mert a semmitmondó angol címeket átírják valami jópofa magyar címre.
2011. szept. 15. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%
egy sz*r szóvicc mindennek a halála...
2011. szept. 15. 15:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

Írnék egy példát, amire mostanában akadtam:

Egy'80-as horror címe Creepshow.

Melyiket írnátok magyar megfelelőnek?

A rémmesék könyve; Borzongató show.

Ha leírtátok, majd én is leírom a szerintem megfelelőt.

2011. szept. 15. 16:48
 7/10 anonim ***** válasza:

A magyar filmcímek nem úgy születnek, hogy a fordító a hasára üt. Bármennyire is nem ezt tükrözi némelyik magyar cím, fordító-, marketing-, és írói munka összehozni egy magyar filmcímet, aminél sok szempontot figyelembe kell vennie a forgalmazónak.

Egyrészt ugye, ha lehet, a magyar címnek tartalmi-fogalmi relációban kell lennie az eredetivel, ugyanakkor elég blikkfangosnak is kell lennie, hogy képes legyen megfelelőképp promótálni, eladni az adott filmet.

Figyelembe kell venni továbbá a speciális magyar köznyelvi szokásokat, szabályokat, hogy - különösen vígjáték esetén - a cím legalább olyan vicces, szellemes, ötletes, titokzatos, stb legyen, mint az eredeti.

Sajnos, mindezzel együtt sok esetben egyszerűen nem lehetséges az eredeti címeket tükörfordítással, vagy körülíró fordítással a magyarba átültetni, ilyenkor van az, hogy próbálnak kitalálni valami olyan magyar címet, ami értelmileg hasonló az eredetihez, vagy ha az sem megy, akkor a film tartalmához. A végeredmény sokszor lehangoló, de szerencsére nem annyira gyakori.


Néhány példa: The cell - A sejt. Ez egy jól ismert félrefordítás, a filmnek semmi köze a sejtekhez, a szó ebben az esetben cellát, börtönt jelent.

The Other Guys - Pancser police. A tükörfordítás (kb. A másik pasik) nem elég vicces magyarul, a végleges magyar cím ugyan szörnyű, de utal a film tartalmára és cselekményére.

Klasszikus hülye magyar cím az Alien-sorozat Halál-os címei, amik hülyén hangzanak, viszont utalnak a filmek cselekményeire.

Stb.

2011. szept. 15. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 Adri baba ***** válasza:

van 1 pár ami halálra idegesit...


pl


Notting Hill :Sztárom a párom

Legend of the Fall:szenvedélyek viharában

2011. szept. 16. 12:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
Azzal a filmmel én megjártam, mert először angolul láttam, aztán sokkal később elkezdtem nézni egy Pancser Police című filmet és rá kellett jönnöm, hogy ez bizony a The Other Guys. :D
2011. szept. 21. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim válasza:

Engem is eléggé zavar.

Én a koreai sorozatoknál zavarónak érzem.

Ilyen ékköve meg olyan titkai meg az isten fasza tudja.

Szerintem eredeti címmel mindegyik film sokkal jobb lenne, de hát ők tudják.

2011. dec. 3. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!