Ha valaki feliratot csinál egy filmhez, mi a jó szilvás buktába cseszi el úgy az időzítést, hogy tíz másodpercenként korrigálni kelljen a feliratot, mert állandóan csúszik?
Biztos dolgozott a fordítással a tag, de szerintem akkor időzítse már be normálisan a párbeszédeket. Meg tanuljon meg írni magyarul. Ilyenek vannak a feliratban:
"hidj, meszebb, meg kellet volna hallnia" :-)
Csak én mászok az ilyenektől falra?
Nem lehet, hogy elgépelte?
Én esténként fordítok fáradtan és én sem veszem észre ha elgépelem.
De az is lehet, hogy nem tudja hogyan kell helyesen írni.
Igazatok van, kicsit túlreagáltam, örültem is a fordításnak persze, de akkor is zavaró a folyamatos csúszás és a sok hiba.
Bár néha már nem is nagyon korrigáltam, inkább hagytam, hogy később jöjjön a felirat. Legalább addig lefordítottam előre magamban a mondatokat, aztán nagyjából stimmeltek is. :-)
Néztem más feliratokat, szintén csúsztak.
Ti is szoktatok feliratokat csinálni?
Első vagyok.
Én szoktam és néha csak utólag veszem észre, hogy elgépeltem vagy, hogy kicsit csúszik a felirat. Ilyenkor igyekszem javítani, de van amit tényleg csak akkor vettem észre , mikor már feltöltöttem a netre.
De a feliratozáshoz egy jó (profi) szoftver kell, olyan amiben másodpercet is lehet tekerni, na meg jó reflex.
Sok programot kipróbáltam és a többség nem enged csak 5-10 mp-es tekerést/csúszást, így nehéz a szöveget pontosan oda illeszteni.
Ember vagyok, hibázom.
Persze, nem baj, ha hibázol, egy-két hiba nélkül nem is igazi egy fordítás:-) Csak amikor szinte mondatban van alapvető helyesírási hiba, az nagyon durva.
Miket szoktál fordítani egyébként?
Lehet, hogy majd én is megpróbálkozom fordítással, ha több időm lesz.
Meg még azt vettem észre, hogy ellentétben veled, valaki valószínűleg abszolút nem használ ilyen speciális programot a feliratok készítéséhez.Csak letölt egy angol feliratot, kitörli az angol szöveget, és beírja helyére a magyar mondatokat, de néha figyelmetlen, és benne marad az eredeti angol felirat. :-) Bár én is csak így csinálom majd az időzítést, ha nekiállok lefordítani egy filmet.
Sok sikert a további fordításokhoz! :-)
Bocs, kimaradt a második mondatomból egy szó.
"Szinte mondatban..."- ezt akartam írni
Hülye vagyok. :-D
Na még egyszer. Szinte minden mondatban...
Én dalszöveget fordítok. De azt már nem írom le, hogy miket. :)
A YT-on elérhető.
Köszi!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!