Mik a legdurvább filmcím-félrefordítások? Amikor a magyar cím nagyon bénára sikerült?
In Bruges - Erőszakik
Szerintem ennél rosszabb félrefordítás nem volt.
Nem azért forditják úgy, mert hülyék, hanem mert a magyar cimnek eladhatónak kell lennie.
True Lies - Két tűz között (akciófilm) hatásvadászabb, csábitóbb, nem?
Ebből van jó pár darab:)
Kick Ass-Ha/Ver
Breaking Bad-Totál szívás
Little Fockers-Utódomra ütök
500 Days of Summer-500 nap nyár (itt az a vicces, hogy a filmnek köze sincs a nyárhoz, csak a női főszereplő neve Summer)
Basquiat-A graffiti királya
Forgetting Sarah Marshall-Lepattintva
Passengers-A 109. utas
Most így hirtelen ezek jutottak eszembe, de biztos krva sok van még.
"Quantum of Solace" - "A kvantum csendje"
Ez valóságos nyelv-fajtalankodás!
"Breaking Bad-Totál szívás"
Jézusom, ezt csak most realizáltam. Elsehiszem.
dont tell mum, the babysitter is dead
ne mondd el a múmiának hogy apa a bébiszitter
ez nem történt meg csak egy humorista mondta a tvben :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!