A Harry Potterben miért fordítják le a varázsigéket?
Nem mindegy:)?Amikor kezdeném komolyan venni a filmet,mindig bemondják ezeket a rovar neveket latinul és oda az egész.
Egyébként a commículissimusból meg commículus lett.
Kérdezd Tóth Tamás Boldizsárt, ő a fordító, amióta olvastam az első 4 HPt magyarul, azóta ha valamely könyvön meglátom, hogy ő a fordító, úgy dobom el, mintha fertőző lenne... SOHA többé nem olvasok el SEMMIT, amit ő fordított... érdemes a "kalózfordításokat" olvasni, ezerszer jobbak, mint amin TTB ült évekig, aztán kiadja, mint "minőségi fordítás", arról nem is beszélve, hogy a kalózfordítások már az angol megjelenés másnapján megtalálhatóak a neten... hogy egy bash.hu-s idézetből idézzek: "Ez nem szolgáltatás, ez egy fos. Egy FOS."
De kérdezek én is... a "Lumpsluck Professzor" szónak miért, milyen formában és milyen nyelven van több értelme, int a Slughorn-nak? Mert hogy magyarul nem, az biztos!!! Esküszöm, az az ember egy... áhh... a "szakbarbár" már dícséret lenne... Nem találok szavakat...
Bocs a kirohanásért, mindig így reagálok, ha ennek az idiótának a neve felmerül :)
20/L
Ezt kulonben en sem ertem. Az ertelmetlen dolgokat atforditja ay ertelmeseket pedig ugy hagyja.
Pl. A Weasley az menyetet jelent...
A negyedik válaszoló kifjezetten buta.
Eredetileg a 'slug' meztelen csigát/naplopót/puskagolyót jelent, a horn pedig szarvat/tülköt/kürtöt/dudát. David Langford okfejtése szerint a 'slughorn' a 'slogan' régi írásmódja, ami eredetileg csatakiáltás, ma meg ugye jelmondat értelemmel bír. Utal még Robert Browningnak a "Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért" című költeményére, amelyben a 'slug-horn' kifejezést a kürt értelemben használják. Mindezekből azt a következtetést vonja le, hogy a prof, bár kedves embernek tűnik/tűnhet, szereti a saját nótáját fújni. Ennek a bonyolult jelentésmezőnek a magyarba átültetett változata a Lumpsluck, amit én a következőképpen magyaráznék: A 'lump' az kb. mulatós/iszákos/korhely/szélhámos/NAPLOPÓ ember, ez a rész utal vissza a az eredeti név 'slug' tagjára, feltételezve egyúttal, hogy az angolok is kiolvasták ezt a jelentést a saját verziójukból, ami, a karaktert ismerve még helytálló is... A 'luck' pedig akár egy az egyben a szerencsére való utalás is lehet, példának okáért ott van mindjárt a Felix Felicis (szerencseital) kiemelkedő szerepe a Félvér Hercegben. Összegezve tehát: egy "hangos naplopóból" lett egy "szerencsével valahogyan összefüggő lump ember". Ez szerintem egészen korrekt. A Horace/Horatius pedig már abszolút csak stílus kérdése. Ebben az okfejtésben persze elég sok lehet a felesleges belemagyarázás, ebben az esetben elégedj meg annyival, hogy a fordító önkénye, ami se hozzá nem ad, se el nem vesz a könyv értékéből. Ha pedig mégis kedved támad csemegézni a nevek esetleges jelentései között, akkor nézz utána Cornelius Caramelnek, vagy Ludo Bumfoltnak. Annyit mindkettejüknél súgok, hogy szintén más vezetéknevet kaptak magyarban, talán nem véletlenül ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!