Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért van az hogy egy sorozatb...

Gitárgabi kérdése:

Miért van az hogy egy sorozatban van egy tökéletes szinkron hang aki tényleg tökéletesen illik a karakterhez és még a nézők is boldogok vele utána gondolnak egyet és le cserélik, egy olyan szinkron színészre aki irtó sz*r? pld:jaime lannister

Figyelt kérdés

nov. 21. 00:44
 1/7 anonim ***** válasza:
100%
A sz*rrágó "szinkronstúdiók" miatt
nov. 21. 04:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 PMC Wagner ***** válasza:
100%
Nem tudtak megegyezni, betegség , halál, lejárt szerződés stb. Millio oka lehet
nov. 21. 09:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
De van ennél mélyebb probléma is. A tévécsatornák többségénél a műsor maga csak ürügy, hogy legyen mivel a reklámok között kitölteni az időt. Azzal az ürüggyel szeretnék odaültetni a nézőt. De mivel a műsor csak kiadás, a bevétel a reklámokból van, a műsorra minimalizálni kell a költségeket. És már eleve a csatornától jön a nyomás a szinkroncégre, hogy minél olcsóbban produkáljon, aki meg eszerint is cselekszik. Ma már nem sok racionális érv szól a tévénézés mellett
nov. 22. 11:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
A másik ezzel kapcsolatos probléma a fordítási hibák, amikkel tele van a minden szinkron. De ha felirattal nézi az ember, akkor legalább még úgy ahogy tetten érhetőek a félrefordítások.
nov. 23. 15:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

#4 Hát ez meg a másik. Tragédia ami ezen a területen van. Még a Netflixen is rengeteg buta hibába lehet botlani (feliratban is!), pedig állítólag oda szegedi angol szakos egyetemisták fordítanak.

Meglepő, hogy a középfokúnál magasabb szintű nyelvtudással is mekkora blődségeket tudnak összehozni, persze nyilván a kis pénz is ebbe az irányba nyomja a szakmát. De hát ország és kultúra ismeret valamint magyar szókincs és általános műveltség nélkül nincs jó fordítás.

nov. 24. 04:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

#5

Én már rég beletörődtem hogy a mai globalizált körülmények között nincs ideje senkinek a fordítás minőségére koncentrálnia, nem hivatásos tolmácsként volt is benne tapasztalatom hogy mit jelent szoros határidőre leadni még az egyszerűbb nyelvezetű fordításokat is. Úgyhogy le is szoktam a szinkronizált filmekről (kivéve néhány régi klasszikust), szerencsére már kb 15-20 éve nem jelent gondot hogy az ember az eredeti nyelven nézzen meg bármit.

nov. 24. 14:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

#6 #6 Jól teszed.


Nem tartom kizártnak, hogy sok esetben már korrekció nelküli gépi fordítást alkalmaznak, mert nem tudom elképzelni, hogy valaki ép ésszel mozdonyvezető helyett vonatmérnököt mondjon

nov. 24. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!