Miért van az hogy egy sorozatban van egy tökéletes szinkron hang aki tényleg tökéletesen illik a karakterhez és még a nézők is boldogok vele utána gondolnak egyet és le cserélik, egy olyan szinkron színészre aki irtó sz*r? pld:jaime lannister
#4 Hát ez meg a másik. Tragédia ami ezen a területen van. Még a Netflixen is rengeteg buta hibába lehet botlani (feliratban is!), pedig állítólag oda szegedi angol szakos egyetemisták fordítanak.
Meglepő, hogy a középfokúnál magasabb szintű nyelvtudással is mekkora blődségeket tudnak összehozni, persze nyilván a kis pénz is ebbe az irányba nyomja a szakmát. De hát ország és kultúra ismeret valamint magyar szókincs és általános műveltség nélkül nincs jó fordítás.
#5
Én már rég beletörődtem hogy a mai globalizált körülmények között nincs ideje senkinek a fordítás minőségére koncentrálnia, nem hivatásos tolmácsként volt is benne tapasztalatom hogy mit jelent szoros határidőre leadni még az egyszerűbb nyelvezetű fordításokat is. Úgyhogy le is szoktam a szinkronizált filmekről (kivéve néhány régi klasszikust), szerencsére már kb 15-20 éve nem jelent gondot hogy az ember az eredeti nyelven nézzen meg bármit.
#6 #6 Jól teszed.
Nem tartom kizártnak, hogy sok esetben már korrekció nelküli gépi fordítást alkalmaznak, mert nem tudom elképzelni, hogy valaki ép ésszel mozdonyvezető helyett vonatmérnököt mondjon
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!