Kinek hogy tetszik a Transformers: One című film?
Arra gondoltam, hogy itt megbeszélhetnénk a filmmel kapcsolatos gondolatainkat, véleményeinket.
(Aki még nem látta a filmet, az feltétlenül nézze meg, mert nagyon jó!)
Még mindig jobb a helyzet mint a Rise of the beasts-nál. Optimus magyar hangja nagyon sz*r volt.
Még a film elején nagyjából elfogadható volt a hangja, de film felétől érdekes módon valami megváltozott. sokkal rosszabb lett a film közepétől Optimus hangja, mint az elején.
De lehet csak rosszul emlékszem. bár nem hinném.
A másik pedig, csak nekem kicsit fura Őrszem xd megszoktam hogy ő egy szakállas idős és piros színű. itt pedig mindkettőnek az ellentéte.
Én azt mondom egy fővezérnek jobban áll ha idősebb, komolyabban lehet venni.
Arra kíváncsi lennék a fővezerék halála óta mennyi idő telt el, mert akkor Őrszemnél logikátlan hogy ilyen fiatal legyen.
Shockwave és Soundwave neveivel nem lehet a szinkront hibáztatni, a régi Semic kiadó képregényeiben adtak nekik magyar nevet harminc-valahány évvel ezelőtt. A filmszinkronok csak onnan vették át a fordításokat. Mondjuk a képregényben Sentinelt magyarul is Sentinelnek hívták, nem Őrszemnek, így ebben már a filmszinkronok hibáztak.
Valamiért a magyar hangjuknak nem hivatásos színészeket kértek fel, hanem két internetes riporter "celebet", akiknek ez volt az első szinkronszínészi munkájuk. Nagyon fura döntés, de biztosan velük akarták promózni a filmet. Azért legalább ez nem olyan rossz, mint a latin-amerikai szinkron, amiben B-127-et egy pedofíliával vádolt híresség szinkronizálta, D-16 szerepét meg valami fiatal YouTube-os amatőr srácnak adták. A latin-amerikai rajongói közösségekben óriás botrányt okozott az ottani szinkron.
Sentinel érdekes alak, mert neki nincs "szokásos" változata úgy, mint a legtöbb ismertebb karakternek. Általában egy narancs vagy kék-sárga színű robot szokott lenni, és a Bay-féle idős, szakállas változat kinézete nagyon eltért a legtöbb korábbi Sentineltől.
Ezt a filmet elsősorban az Aligned Transformers univerzum ihlette, ahová a War for Cybertron és a Fall of Cybertron videojátékok és a Prime, Mentő-Botok és a 2015-ös Robots in Disguise rajzfilmek tartoznak. Az Aligned univerzumból származó Sentinel Zeta Prime nagyon hasonlít az itt szereplő Sentinel Prime-ra, bár van benne egy kis Animated rajzfilmes Sentinel Prime ihletés is és a szárnyai kissé Deathsaurus szárnyaira hasonlítanak.
"Arra kíváncsi lennék a fővezerék halála óta mennyi idő telt el, mert akkor Őrszemnél logikátlan hogy ilyen fiatal legyen."
Állítólag 50 ciklus, ami valószínűleg 50 évet jelent. Bizonyos képregényekben és rajzfilmekben a ciklus egy sokkal rövidebb időegységre utal, olykor mindössze egy percre vagy egy napra, de szerintem ebben a filmben a Fővezérek nem 50 perce haltak meg, hanem inkább 50 éve.
Azzal nem értek egyet hogy nem lehet magyar szinkront hibáztatni a nevekkel kapcsolatban, mert mint mondtad Sentinelt is csak mostanában fordították le magyarra. Tehát ezen a logikán hagyhatták volna Wave-éket is az eredeti nevükőn.
A döntés az ő kezükben van, úgy döntenek ahogy akarnak.
Angolul nagyon menő nevük van, sajnálom hogy mindent le akarnak fordítani.
A Kettes válaszadó vagyok. Visszajöttem és lám, miket olvasok :)
1. Jogos, hogy szidjátok a szinkront. Már régóta ez a legnagyobb probléma, ezért nem meglepő, hogy a legtöbben inkább eredeti nyelven, magyar felirattal nézik meg szívesen a filmeket. A legszomorúbb az egészben, hogy az animációs filmeket sosem feliratozzák a mozikban - nagy szívás a nagyothallóknak!
Engem felháborít, hogy rájuk nem gondolnak soha.
Az viszont meglepett, hogy Dél-Amerikában mekkora volt a felháborodás a szinkron miatt. Erről sosem hallottam
2. Páran nem értették, miért olyan fiatalos Őrszem fővezér külseje. A robotok több millió évesen is ilyen fiatalok tudnak maradni. Azt nem tudom, hány millió évesen kezdenek megöregedni. Aki ismeri a Mandalórit, az tudja, hogy Grogu, vagyis a baby Yoda 50 évesen is baba volt :D
Tehát, ők földönkívüliek, ezért más az életkor náluk.
Nekem feltűnt, hogy az ismert bányászrobotok sokkal fiatalabbnak néztek ki. Talán a folytatásban már kicsit idősebb külsőt fognak majd kapni. Ki tudja?
3. A nevek fordítása: Minden országban más neveket kaptak a robotok. Japánban Optimusz a Konvoj nevet viseli, Jazz a Meistert. Sunstreaker minálunk Napcsillantó, Olaszországban a Lince (Hiúz) nevet kapta. Ikertestvére minálunk Csatár, franciáknál Frérot, ami testvért jelent
Nekem az a véleményem, hogy minden országban jól hangzanak a nevek. A magyaréra különösen büszke vagyok, főleg Csatár meg Üstökös nevére :D
Inkább annak kell örülni, hogy nem olyan neveket kaptak, mint az állati alakváltók (Cheetor, Tigatron, Rhinox, Dinobot...) Egyszerűen nem értem, hogy miért állatfajok után kell így elnevezni. Annyira fura ez nekem. Légszelő (Airazor) pl. tökéletes lett.
Anno az X-Men filmek magyar szinkronja okozott kisebb felháborodást a magyar képregény fanatikusok közt, mert a filmfordítók nem a képregényekre alapozták a szereplők neveit, hanem a 90-es, 2000-es években futott rajzfilmekre. Így lett például Wolverine-ből Farkas, mert a rajzfilmekben többnyire így hívták, a képregényekben meg Rozsomáknak. Vagy például Storm a Vihar helyett a Ciklon nevet kapta. Ez a figyelmetlenség azt eredményezte, hogy ma Wolverine-nek két magyar neve van, Farkas és Rozsomák.
A 2000-es évek második felétől kezdve a szinkronfordítók már jobban odafigyeltek arra, hogy a képregényekből vegyék át a fordításokat, hogy így elkerüljék a régi rajongók bosszankodását. Ezért használják a legtöbb Marvel, DC vagy Transformers filmben a képregényekből származó neveket.
Csak hát a fordítók nem néztek utána mindennek vagy hiányos források alapján dolgoztak, ezért becsúszott pár hiba. Például Sentinel nevét A bukottak bosszújában említik egyszer, ott a fordító nem járt utána a képregényeknek, hanem Őrszemnek fordította és ez a név maradt rajta. Vagy Wheeljack neve Kormányos Jack lett a jobban megszokott Kerék helyett, mert amikor A fenevadak korát fordították, akkor az a név szerepelt a Wikipédián: [link]
Airazor is ezért kapott két nevet, mert eredetileg a listán nem volt rajta a Légszelő, emiatt a fordító Légpengének nevezte el. Azóta már pótolva lett a lista hiányossága, de a szinkronban benne maradt a helytelen név.
Tehát általában a fordítók próbálják követni az eredeti névfordításokat, de néha figyelmetlenek vagy hiányosak a forrásaik. Úgy vettem észre, hogy általában a magyar Wikipédia alapján fordítják a filmeket, viszont ha ott nem található meg egy szereplő magyar neve, akkor a fordítók új neveket találnak ki ahelyett, hogy alaposabban utánajárnának. Néha pedig még csak le sem fordítanak bizonyos neveket, hanem angolul hagyják őket, pl. Wheelie, Cogman, Apelinq vagy Airachnid.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!