Miért fordítják rosszul a filmcímeket?
Pl:
Pacific Rim >>> Tűzgyűrű
She-Hulk: Attorney at Law >>> Amazon: Ügyvéd
Alien >>> A nyolcadik utas: a Halál
Monty Python and the Holy Grail >>> Gyalog galopp
Néha tényleg jobban hangzik a magyar cím, viszont a filmes okostojások elfelejtik, hogy már elegen beszélnek valamilyen idegen nyelven (többnyire angolul), így már a lefordítás sem annyira indokolt.
Gondolom, hogy első helyen itt is a pénz áll a dolgok hátterében… 🙄
Rossz fordítás az lenne, ha rosszul tudnák a cím szó szerinti jelentését, de nem ez a helyzet!
Van úgy, hogy egy film eredeti címe szó szerinti fordításban nagyon sablonos, unalmas, semmitmondó, ezért a szinkronosok saját ötletből külön magyar címet adnak a filmnek, ami érdekesebb, izgalmasabb, és jobban eladhatóvá teszi, felkelti az emberek érdeklődését. Csak az nem szerencsés, ha az eredetivel ellentétben a magyar cím nagyjából lespoilerezi a lényeget, mert bizony ilyen is van!
Sokszor a stúdiók maguk kérnek bizonyos címeket, például az Alien - Nyolcadik utas a halál több nyelven is hasonló logikát követ.
Francia: Alien, Le Huitième Passager
lengyel: Obcy – ósmy pasażer Nostromo
spanyol: Alien: el octavo pasajero
finn: Alien – kahdeksas matkustaja
Máskor megpróbálják kicsit hozzáigazítani a helyi elvárásokhoz és úgy gondolják, többet jelent az átlag (angolul nem tudó) mozilátogatónak egy szabadon fordított cím, mint az eredeti tükörfordítása.
#3
"Nem tudom, de ennek a legalja az In Bruges c film Eroszakikra forditasa."
A Breaking Bad - Totál szívás sem jobb.
Szarul is hangzik és köszönő viszonyban sincs az eredeti szó jelentésével, pedig az eredeti cím nagyon jól jellemzi, miről szól a történet.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!