Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért fordítják rosszul a...

Miért fordítják rosszul a filmcímeket?

Figyelt kérdés
aug. 24. 14:43
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%
Vagy van már olyan cím, vagy kreatívak próbálnak lenni (eladhatóbbá teszik), vagy a tükörfordítás túl bénán hangzik magyarul.
aug. 24. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
75%
Konkrétan?
aug. 24. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
100%
Nem tudom, de ennek a legalja az In Bruges c film Eroszakikra forditasa. Ilyen cimmel meg nem neznem, de szerencsere valaki elmondta, h tokjo, es amugy tenyleg az volt. De ez a magyar cim mi??? Egyaltalan nem illik ra, nem egy fingoshanyos- pofozkodos marhasag, hanem sotet humor.
aug. 24. 15:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
78%
Van ami jobban hangzik az átalakítás miatt.Mondjuk annál,hogy A kiegyenlítő;azért szerintem jobban hangzik A védelmező.
aug. 24. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
26%

Pl:

Pacific Rim >>> Tűzgyűrű

She-Hulk: Attorney at Law >>> Amazon: Ügyvéd

Alien >>> A nyolcadik utas: a Halál

Monty Python and the Holy Grail >>> Gyalog galopp

Néha tényleg jobban hangzik a magyar cím, viszont a filmes okostojások elfelejtik, hogy már elegen beszélnek valamilyen idegen nyelven (többnyire angolul), így már a lefordítás sem annyira indokolt.

Gondolom, hogy első helyen itt is a pénz áll a dolgok hátterében… 🙄

aug. 24. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
Néha meg meghagyják az eredetit, amikor le is fordíthatnák.
aug. 24. 17:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
72%

Rossz fordítás az lenne, ha rosszul tudnák a cím szó szerinti jelentését, de nem ez a helyzet!

Van úgy, hogy egy film eredeti címe szó szerinti fordításban nagyon sablonos, unalmas, semmitmondó, ezért a szinkronosok saját ötletből külön magyar címet adnak a filmnek, ami érdekesebb, izgalmasabb, és jobban eladhatóvá teszi, felkelti az emberek érdeklődését. Csak az nem szerencsés, ha az eredetivel ellentétben a magyar cím nagyjából lespoilerezi a lényeget, mert bizony ilyen is van!

aug. 24. 18:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
83%
Szerintem meg kéne hagyni az eredeti címet akkor is, ha unalmas. Könyveknél sem szokás (túl gyakran) átírogatni teljesen másra ilyenkor. Persze ha (jól) lefordíthatatlan, az más.
aug. 24. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
100%

Sokszor a stúdiók maguk kérnek bizonyos címeket, például az Alien - Nyolcadik utas a halál több nyelven is hasonló logikát követ.


Francia: Alien, Le Huitième Passager

lengyel: Obcy – ósmy pasażer Nostromo

spanyol: Alien: el octavo pasajero

finn: Alien – kahdeksas matkustaja


Máskor megpróbálják kicsit hozzáigazítani a helyi elvárásokhoz és úgy gondolják, többet jelent az átlag (angolul nem tudó) mozilátogatónak egy szabadon fordított cím, mint az eredeti tükörfordítása.



#3


"Nem tudom, de ennek a legalja az In Bruges c film Eroszakikra forditasa."


A Breaking Bad - Totál szívás sem jobb.

Szarul is hangzik és köszönő viszonyban sincs az eredeti szó jelentésével, pedig az eredeti cím nagyon jól jellemzi, miről szól a történet.

[link]

aug. 24. 21:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
63%
Alienről szó sem volt errefelé kb. a rendszerváltásig. Ez a cím pedig durva spoiler.
aug. 24. 22:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!