Hogy szereted nézni a filmeket sorozatokat?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szintén. Ha angolul nézem, akkor koncentrálnom kell jobban, és pont azért nézek filmet, sorozatot hogy kikapcsoljak. Persze ha anyanyelvi szinten menne az angol, ezzel nem lenne gond de kicsit lusta is vagyok. :D
A felirattal sincs gondom, de ha van szinkron akkor úgy nézem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Egyedül szinte mindig eredeti nyelven szoktam filmezni. Társaságban előfordul, hogy szinkronnal (vannak akik, akik azt preferálják).
Amikor eredeti myelven filmezek és értek a nyelvet, akkor nem feltétlenül használok feliratot, de ez filmtől is függ (pl. mennyire érthetőek, kivehetőek a dialógusok, színészek akcentusa, dialektusa).
Ha a film nyelvét nem értem, akkor jellemzően angol felirattal filmezek.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Felirat mindig kell nyelvtől függetlenül, mert nem hallom a chips ropogtatásától.
A szinkront kerülöm, mert sok a rossz tapasztalatom a fordítással.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Engem a feliratok rémesen idegesítenek. Ahogy a fordítási és szinkron hibák is, amikor észreveszem őket.
Angolul és németül gyerekkorom óta inkább eredetiben nézek mindent. Jelentős részben így tanultam meg mind a két nyelvet. Ami érdekelt csak angolul és németül volt elérhető, ezért így tévéztem. Ma az életem 90%-át angolul élem (beleértve a munkámat és a barátaim egy részével is angolul kommunikálunk).
Igazából kár, hogy nem érdekel egy másik nyelv se jobban, hogy megtanuljam őket, pedig az lenne az igazi.
Más nyelveknél, amiket nem értek, inkább a szinkront választom (ha választani lehet, akkor inkább angolra, mint magyarra).
A feliratok nagyon zavarnak, még ha értem a szöveget, akár magyarul beszélnek mellette, akkor is rémesen elvonják a figyelmem a filmről, nagyon koncentrálnom kell rá, hogy figyelmen kívül hagyjam és ne a feliratot olvassam.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
#7 vagyok. Szerintem nem baj a félrefordítás, ha esetleg úgy tényleg jobban hangzik a szöveg, de attól még a szöveg lényege ugyanaz marad!
Az egyetlen, ami eszembe jut, hogy szerintem nagyon rossz húzás volt megváltoztatni, a Taxi 4 elején hallható:
- Uram, a turbó verda előállt!
- Jegeld a vicced...
Nem értettem, hogy ebben mi a vicc, aztán mikor meghallottam eredeti nyelven (franciául), annyi egyértelműen kiszűrhető belőle, hogy “turbó verda” helyett “Marseille Express”-t mond! Úgy azért van értelme a “viccnek”, de így szerintem nincs!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!