Miért van, hogy egyes részeket nem szinkronizálnak, vagy nem írnak alá egyes magyar változatban filmeknél? Pl. Kill Bill 2 kínai mester tanítós rész, Assissin's Creed spanyol invizitor rész.
Mindkettő nagy hatású rész, és amikor nem értem az elég zavaró!
Tudom hogy érzékeltetni akarják az idegen nyelvet, de a mondandó fontosabb a film szempontjából.
Akkor lenne jó így ha közömbös lenne...
"Tudom hogy érzékeltetni akarják az idegen nyelvet"
Akkor érted.
Szerintem ritkán van olyan, hogy nincs felirat az idegen nyelvű részeknél, ha meg van felirat, akkor a mondandó érthető.
Ha akarnak, olyan filmet is csinálhatnak, amiben nem beszélnek vagy olyan nyelven beszélnek, amit senki se ért és az, hogy neked ez nem tetszik, teljesen szubjektív dolog.
A filmek meg a játékok olyan termékek, amiknél a készítők szinte bármit megtehetnek mert nem muszáj megvenni őket és ők viselik a tetteik anyagi következményeit.
Nem hogy nem tetszik mert hangulatban A's C jól hangzik a középkori spanyol, viszont az érthetőséghez nagyon hozzáad ha aláírják.
Lehet csak nekem van rossz változat meg belőle?
De aláírás nélküli a spanyol hablaty.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!