(Miraculous)Marinette-et miért nevezték át több szinkronban is?
Figyelt kérdés
Például a Kínai szinkronban “Malina”-nak hívják;
A japánban “Marietta”-nak;
A Perzsa verzióban valami “Marinettera” vagy hasonló furcsaság…
2021. okt. 9. 18:22
1/6 anonim válasza:
Gondolom próbáltak valamilyen hasonló, bejegyezhető, ismert nevet választani. Magyarul lehetne Mariann.
Vagy lehet, hogy hasonló a helyzet, mint a Vaiana/Moana névnél, vannak olyan országok, ahol a Moana mellé valami nem túl hercegnős dolog kapcsolódna (Talán Olaszországban ismert pornóst hívnak így).
2/6 anonim válasza:
Mert gyerekmese, a gyerekmesék fordításai pedig gyakran lokalizálnak. Lásd pl. a Frozen Annája magyarul kiejtve Anna, nem pedig az eredeti "Áná".
3/6 anonim válasza:
A kínaiak pl nem tudnak R betűt ejteni (helyette zs-t mondanak), a japánok is hadilábon állnak a nyugati nevekkel, ezen esetekben nyilván ezért. Amúgy pedig az is igaz, amit a 2-es írt. A "Ladybug" nevet is sok változatnál lokalizálták.
4/6 anonim válasza:
A kínaiak L-szerű hanggal helyettesítik az R-t, nem Zs-vel. A Maria kínaiul ejtve pl. Mǎlìyà.
5/6 anonim válasza:
Úgymond kicsit a saját nyelvükre fordítják (pl: kiejtés miatt)
6/6 anonim válasza:
Hasonló Juleka nevénél is, ezt többször hívták máshogy mint Julika (betűről betűre így) ami borzasztó vagy Juleka (szintén) de máskor meg dzsuleka dzsvel..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!