Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Ezt hogy fordítsam? (Miraculous)

Ezt hogy fordítsam? (Miraculous)

Figyelt kérdés

Belevágtam egy projektbe,amiben Miraculous részeket Fandub-olok Finn nyelvre. (Fandub-Rajongói szinkron) Én beszélek finnül,és Finnországban bizony csak a Netflixen érhető el szinkronnal,pedig nem kevés Miraculous fan van ott. (Felszereléstől az Instrumental programon át a Voice-Changer programig mindenem meg van ehhez,tehát vállalható szinkronról lenne szó,nem olyanról amit a 10 évesek produkálnak YouTubeon hangalámondással).


Bár csak a Követőim számára lennének elérhetőek a részek (Egy nagyobb követőtáborral rendelkező Miraculous fanpage-em van instán) de a "Miraculous" címet érthető módon el akarom hagyni a videók címéből,tehát a cím csak a hősök nevét foglalná magában. Na de hogy fordítsam a hősök nevét??


1-Ladybug ja Cat Noir (Ezen nincs mit magyarázni)


2-Ladybug ja Kissa Noir (Ladybug és "Macska Noir"


3-Ladybug ja Musta Kissa (Ladybug és "Fekete Macska")


4-Leppäkerttu ja Kissa (Katicabogár és Macska)


Melyik legyen?



2021. szept. 11. 18:18
 1/6 anonim ***** válasza:
Az, amelyik a rendes finn szinkronban is szerepel.
2021. szept. 11. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
#1 Nem is Tudom... A Ladybug ja Cat Noir túl basicnek tűnik (tudtommal úgy van az eredetiben),de végülis az a lényeg hogy minél jobban az eredeti szinkron élmémyér próbáljam meg nekik visszaadni🤷🏼‍♀️
2021. szept. 11. 18:48
 3/6 anonim ***** válasza:
68%
Csak tudnám, minek. Nem csak Netflixen van fent finn szinkronnal, hanem kalózkodós oldalakon is. Aki keresi, megtalálja, és a te nem anyanyelvi próbálkozásod úgysem lesz olyan jó, mint a rendes munka.
2021. szept. 11. 18:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

"a te nem anyanyelvi próbálkozásod"

Ezt az állítást honnan szülted?🤔


Egyébként mondj egy ilyen oldalt légyszi mert még torrentoldalakon is napokig kerestem a részeket,mivel a magyar nagyon sz*r

2021. szept. 11. 19:00
 5/6 anonim ***** válasza:
Leppäkerttu ja Kissa Noir vagy Leppäkerttu ja Musta Kissa lenne a logikus. Nem ismerem a finn nyelvet és a fordítási szokásokat, vagy az idegen szavakal való keverés gyakoriságát. Pl. a japánok gyakran használnak angol kifejezéseket és építik bele valamilyen módon a saját nyelvükbe is, míg nálunk magyaroknál ez kifejezetten kerülendő. Szóval mérlegelj ez alapján, mennyire szeretnek idegen kifejezéseket használni és mennyire elterjedt a "noir" kifejezés a köznyelvben. Vedd figyelembe, hogy gyerekek a célközönség, az ő nyelvhasználatukat vedd alapul. Ha náluk se jellemző az angolosítás, akkor inkább a Musta Kissa lenne a logikus.
2021. szept. 11. 19:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

A wikit megnézve úgy látom hogy "hivatalosan" nem fordították le a neveket:

[link]

2021. szept. 11. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!