A Netflixes sorozatfelirat hogy lehet ilyen botrányosan rossz?
1. Van minden évadhoz magyar szinkron, miért nem úgy nézitek?
2. Nem biztos, hogy te jól fordítod magadban.
3. A szinkron esetén azért arra is kell figyelni, hogy a színész szája hasonlóan mozogjon a fel mondott szövegre. Nem lehet 1:1-ben fordítani, mert akkor nem lesz jó. Nyilván a mondandó ugyanaz marad, de pl egyes szólásokat átültetik a másik nyelvre vagy magyar fülre fordítják a dolgokat.
Pl egy ilyen híres félre fordítás a Dallas, ott Jockey igazából nem is Jockey, hanem R.J.,de úgy gondolták, hogy ez a magyar közönségnek nem jön át, így át lett nevezve.
4. Próbáld ki azt, hogy angol hang, angol felirat. Konkrétan nem fogsz két olyan mondatot találni, ami ugyanaz. Az egyik a szájra illesztett szinkron, a másik az eredeti spanyol nyelv fordítása. Teljesen más a kettő, mégis ugyanaz a tartalom, jelentés. Ez egyébként spanyol sorozatok esetén baromi gyakori, én nem is tudom így nézni, inkább eredeti nyelv, angol vagy magyar felirat.
Jaj, istenem, ez az utolsó :D Tipikus példája az átlag kötekedős, passzív-agresszív, okoskodó gyk-s felhasználónak. Persze, biztos én értem félre a két C1-es angol nyelvvizsgámmal meg az angol nyelvű diplomámmal, hogy az die-t "öl"-nek fordítják. :D:D Tényleg, véletlenül se azt csináld, hogy utánanézel, hogy mi van, ha igazam van, és megerősítsél benne, hanem mindenáron próbáld érvényteleníteni az állítást, ha az neked nem tetszik.
"Van minden évadhoz magyar szinkron, miért nem úgy nézitek?"
Mi közöd hozzá? Nem ez volt a kérdés. Csak. Nem tökmindegy? Ne minket kérj már számon, hanem a Netflixet a tök jogos kritikáért.
"A szinkron esetén azért arra is kell figyelni, hogy a színész szája hasonlóan mozogjon a fel mondott szövegre."
Igen, ebben tök igazad van, csak kár, hogy feliratról volt szó, nem szinkronról.
"Próbáld ki azt, hogy angol hang, angol felirat. Konkrétan nem fogsz két olyan mondatot találni, ami ugyanaz"
Angol feliratnál az van, hogy lerövidítik sokszor a szó szerint elhangzottakat, de a lényegi tartalom ugyanaz marad. Magyar feliratnál a lényegi tartalom teljesen eltér sokszor.
Majd gondolod, hogy bárki megkeresni neked a négy évadban azt az egy másodpercet, ahol a die-t öl-nek fordították?
Amúgy ugyanazt jelenti ez a kettő.
Miatta halt meg = ő ölte meg
"Igen, ebben tök igazad van, csak kár, hogy feliratról volt szó, nem szinkronról."
Nem tudom feltűnt-e, de ez nem egy angol sorozat, az angol nyelv is szinkron.
"Angol feliratnál az van, hogy lerövidítik sokszor a szó szerint elhangzottakat, de a lényegi tartalom ugyanaz marad. Magyar feliratnál a lényegi tartalom teljesen eltér sokszor."
Ez sem így van. Nézz meg egy angol nyelvű filmet és azt a felirattal.
Amúgy pl van egy jelenet, és egy mondat.
Magyar szinkron: két rendőr megsebesült
Magyar felirat: két rendőrt meglőttek
Angol szinkron: they wounded two officers
Eredeti hang és felirat: han heridos a dos policías - itt sem derül ki, hogy sérültek meg a rendőrök.
Német szinkron: zwei policisten angeschossen
Német felirat: zwei verletzte cops
Tehát van ahol csak annyi derül ki, hogy két rendőr megsebesült, van ahol az is, hogy lövést kaptak.
Ha ezek közül csak azt a mondatot hallod a tv-ben, amikor oda kapcsolat vagy olvasod az újságban, hogy két rendőr megsebesült, akkor nem tudod, hogy le lettek-e lőve, rájuk robbantotta-e valaki a házat vagy autóbalesetben sérültek-e meg.
A filmben/sorozatban pedig láttad, hogy fegyveres tűzpárbaj volt és lőttek a rendőrökre. Tehát ha csak annyi infó van, hogy két rendőr megsérült, akkor tudod, hogy meg lettek lőve, hiszen láttad!
Ez nem a szinkron hibája, sőt nem is hiba. Pl van jelenet, ahol angolul ez hangzik el:
Ready?
Felirat: ok?
Magyarul ez: mehet?
Vagy a "let's go" van "itt az időnek" fordítva. Eredetiben Vámos.
Többen fordították a feliratokat, úgy tudom, az egyik amúgy Habony Gábor
Szerintem nálad azért kicsit jobban tud angolul!
Figyelj, én értem, hogy te itt nagyon okos szeretnél lenni, de akkor sincs igazad. Én se fogom neked most végignézni mind a négy évadot, hogy kikeressem neked, hogy hol hangzik el, hogy "if he is sad, he dies" vagy valami hasonló, amit "ha ő szomorú, akkor öl"-lel fordítottak, ami az ellenkezőjét jelenti. Nem vagyok hülye, értem, hogy nem szó szerint fordítunk, mondom, köszönöm a bizalmat a három felsőfokú nyelvvizsgám mellé, de ez nem átfogalmazás, ez FÉLREFORDÍTÁS. Nem tudom, érted-e a kettő közötti különbséget. És ez a sorozat tele van velük, majd direkt kigyűjtök párat, amit azért nem tettem meg előre, mert nem gondoltam, hogy ilyen kötekedő okostojásoknak kell majd itt bizonygatnom.
De amúgy a magyar szinkron is tele van ilyen gyöngyszemekkel, és erre konkrét példákat is tudok: Breaking Bad, 3. évad vége, Full Measure c. rész, amikor Gus meglátogatja Gale-t (a pontos időt hadd ne keressem neked ki). Gus azt akarja, hogy Gale átvegye a meth labort, mire Gale azt mondja, hogy "perhaps a few more cooks". Na most, ez ebben a szövegkörnyezetben azt jelenti, hogy pár főzésre még szüksége van ahhoz, hogy teljesen elsajátítsa Walt-tól a receptet. Aztán a végén abban maradnak, hogy még egy főzés belefér. A hülye magyar fordítók meg úgy fordították, hogy "még néhány laboráns", mivel a "cook" azt a személyt is jelenti, aki készíti a drogot, és ők valamiért azt hitték, hogy Gale asszisztenst kér, aminek ott és akkor semmi értelme nincs a világon.
Vagy másik hasonló gyöngyszem a Trónok Harcából a "Walder-ház":
https://www.youtube.com/watch?v=87jqyiNgw0I
Walder Frey a csávó neve, ahol a Frey a vezetéknév, tehát a háznak is a neve, gondolom, nem kell magyaráznom, hogy ez olyan, mintha azt mondanád Hunyadi-ház helyett, hogy a Mátyás-házi királyok.
Nem azt mondtam, hogy nincs olyan, hogy valamit félre fordítanak. Nyilván előfordul ilyen.
Cistibt te 40 órányi filmben találtál egy szót, ami félre van szerinted fordítva és az egész feliratot botrányosan rossznak hívod.
"if he is sad, he dies"
Ebből sem derül ki amúgy semmi. Simán lehet, hogy a két "he" nem ugyanazt a személyt jelenti. A pontos jelenet nélkül nem lehet megmondani, hogy tényleg hibás vagy sem. Simán lehet, hogy a második mondatrész valaki másra vonatkozik, de a szövegből nem derül ki, csak mondjuk közben ránéz másra vagy rámutat.
Vegyük azt, hogy két külön személy, az egyik legyen She, hogy értsd miről beszélek.
Akkor a mondat így hangzik:
"if she is sad, he dies"
Most adjunk nekik nevet, She legyen Anna, a he pedig Péter.
If Anna is sad, Péter dies.
Magyarul ez lehet:
Ha Anna szomorú, Péter meghal.
De lehet úgy is fordítani, hogy ha Anna szomorú, akkor megöli Pétert.
Mindkét esetben hulla lesz Péter, mindegy, hogy nyelvtanilag szenvedő szerkezet-e vagy sem. Érted?
Amúgy te a szememre hánytad, hogy nem kerestem meg ezt a jelenetet egyetlen szó alapján, majd te írod, hogy te se fogod kikeresni...
Mindegy, ha eszedbe jut, hogy melyik rész lehet, akkor majd megírod és megnézem.
if he is sad, he dies
Ha szomorú, meghal
Ha szomorú, öl
Egyik mondatnak sem sok értelme van, de annak kevesebb, hogy ha szomorú, akkor meghal, miért halna meg? Ellenben ölni annál inkább szokott mondjuk egy pszichopata, ha nem jó a kedélyállapota.
Amúgy meg az egy dolog, hogy az angol szinkronban így mondták, de az miért nem merül fel, hogy az angol szinkron nem jó. A magyar feliratot nem az angol szinkron alapján csinálják!
Simán lehet, hogy ez a mondadat az angol feliratban (azt sem az angol szinkron alapján csinálják, hanem a spanyol hi felirat alapján) nem így szerepel.
Így, hogy nem tudod, hogy az eredetiben mit mondanak és mit jelent a mondandó, nem lehet megmondani, hogy melyik rossz, egyáltalán rossz-e valamelyik. Simán lehet, hogy az angol szinkron és az angol felirat máshogy fogalmazza meg ugyanazt a mondatot.
Nekem az a fő problémám, hogy egyből a magyar feliratot fikázod, anélkül, hogy utána néztél volna, hogy valóban az a szar-e. Az miért nem merült fel, hogy az angol szinkron a hibás?
Általában a szinkron az, ahol játszani kell a szavakkal, hogy szájra tudják tenni, a feliratot ez nem korlátozza, az szöveghűbb szokott lenni.
"Cistibt te 40 órányi filmben találtál egy szót, ami félre van szerinted fordítva és az egész feliratot botrányosan rossznak hívod."
Azért, mert tele van félrefordításokkal. Nyilván nem jegyzeteltem ki őket, de szinte minden részben találtam valamit, amit rosszul fordítottak.
""if he is sad, he dies"
Ebből sem derül ki amúgy semmi. Simán lehet, hogy a két "he" nem ugyanazt a személyt jelenti. "
Meg az is lehet, hogy nem is láttam, csak hazudok az egészről. Az is lehet, hogy nem is létezik a sorozat, csak behaluztam. Az is lehet, hogy a mi tévénk úgy van beállítva, hogy a hangszórón keresztül a google fordító által random generált szöveget halljuk, nem a sorozat eredeti szövegét. Minden lehet, csak a kérdezőnek ne legyen igaza. Ha nem vagy hajlandó elhinni, hogy nem egy lobotómián átesett ember írta ki a kérdést, és hogy folyékonyan beszélek angolul és képes vagyok annak az értelmezésére, amit hallok, akkor úgyis hiába győzködlek. Itt most mi azt játsszuk, hogy állítok valamit, te pedig mint az ördög ügyvédje mindenáron be akarok bizonyítani, hogy nincs igazam, de úgy, hogy nem is ismered a tényanyagot, csak kitalálod, hogy biztos nem is tudom, miről beszélek. Ilyen alapállásból nincs értelme vitázni, csak koptatod a billentyűzetet. Meg én is. Fingom nincs, hogy miért ezt a dialógot adták a szereplők szájába, de én legalább végignéztem, és hallottam, te pedig valszeg most hallasz először erről a sorozatról, úgyhogy totál érvénytelen, hogy te itt elkezdesz filozofálni arról, hogy mi értelme van a mondatnak, amit idéztem belőle. Nézd meg magad is a sorozatot, és akkor lesznek erről gondolataid, de olyan ne játsszunk már, hogy én végignéztem, írok róla, te meg hitetlenkedsz.
Amíg nem találom meg az adott epizód adott jelenetét, addig arra kell hagyatkoznod, hogy nem vagyok teljesen hülye, bírom az angol nyelvet, és valóban történt egy ilyen banális és botrányos félrefordítás. El tudod ezt fogadni? Bónuszkérdés: ezeken a fórumokon miért viselkedik egyébként mindig így a magyar ember? Hogy ha valami valóban rosszul működőre rámutat valaki, akkor azt egyből tagadja, és nem elfogadja és megvizsgálja? Fáj elfogadni azt, hogy valaki valami negatív dolgot mond a világról és igaza van?
"Nekem az a fő problémám, hogy egyből a magyar feliratot fikázod, anélkül, hogy utána néztél volna, hogy valóban az a szar-e. Az miért nem merült fel, hogy az angol szinkron a hibás?"
Jó, hát ez az egyetlen normális érv, amit eddig hallottam.
Az a bajom, hogy azt nem akarod megérteni, hogy nem lehet az angol szinkront és a magyar feliratot összehasonlítani. Ezeket nem egymáshoz, hanem az eredetihez kell hasonlítani. Hiszen mindkettő az alapján készült. Az angol szinkron egyébként híresen rossz.
Nem a nyelvtudásodat kérdőjeltem meg, hanem a logikát, ami miatt arra jutottál, hogy a magyar szinkron kaki.
Tökre érdekelt amúgy a téma, ezért is néztem meg egy pár jelenetet reggel.
Amúgy meg ismerem a sorozatot, már az előtt láttam az első évadot (part 1-2), hogy a netflix megvette volna a jogokat hozzá.
Kétszer láttam végig egyszer spanyolul, egyszer magyarul (inkább angolul nézem egyébként a filmeket, de ennél én nem éreztem jónak a hangokat, a magyar jobban bejött.)
De nem tudom, hogy ez, amit írsz melyik jelenetben lehet, vagy ki mondja kinek.
"Nem a nyelvtudásodat kérdőjeltem meg, hanem a logikát, ami miatt arra jutottál, hogy a magyar szinkron kaki."
Arra nincs módom, hogy az eredeti spanyolt hasonlítsam össze az angol szinkronnal, de szerintem az angol szinkron abszolút rendben van. Ezért nem gondolom, hogy ott lenne a hiba.
De linkeltem ide két másik példát, azok is bizonyítják, hogy a sorozatszinkronizálás nincs a csúcson. Lásd Walder-ház. Ehhez mennyire hülyének kell lenni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!