Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért nem lett a Mekk Mester...

Miért nem lett a Mekk Mester mese világhírű? Ha nem magyarul lenne, vagy ha jól lefordították volna, szerintem olyan sikeres lenne, mint a Simpson család.

Figyelt kérdés

2021. ápr. 17. 10:32
 1/4 anonim ***** válasza:
83%
Nagyon kevés magyar rajzfilm van, ami világhírű. Talán csak a Macskafogót, vagy a Vuk-ot tudom említeni, amik nemzetközileg is sikeresek.
2021. ápr. 17. 11:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
88%

"Talán csak a Macskafogót, vagy a Vuk-ot tudom említeni, amik nemzetközileg is sikeresek."

Én inkább a Fehérlófiát és a Magyar népmeséket merném a nemzetközileg ma is sikeres magyar rajzfilmek közé sorolni. Az angolra fordított Magyar népmeséknek elég szép nézettsége van a YouTube-on, a felújított Fehérlófia meg külföldön most fog megjelenni a Bluray-n a János vitézzel együtt. Világszerte mozikban is akarták adni, de a járvány miatt csak limitált kiadást kapott.

Ezeken kívül én azt veszem észre, hogy a legtöbb magyar animáció hidegen hagyja a külföldieket, sokan meg még irtóznak is tőle, ugyanis nyugaton van egy olyan sztereotípia, hogy a kelet-európai és orosz rajzfilmek mind trehány vacakok. A Simpson család is gúnyolódott rajtuk (ebben persze az az irónia, hogy a Simpsonékat eredetileg szintén kelet-európaiak animálták és a magyar Varga stúdióban is készítettek Simpson rövidfilmeket).

A Macskafogóról úgy tudom, hogy főleg csak a Szovjetunióban lett kisebb kultuszfilm. Megjelent angolul is, de én eddig főleg negatív angol kommenteket olvastam róla. Az amcsik nem voltak vevők a humorára, a legtöbb viccet le sem tudták fordítani és azon is nyavalyogtak, hogy a film mai szemmel nézve nem polkorrekt. A Mézga rajzfilmek elég kedveltek voltak több európai országban, de a magyar szójátékokat ezekben sem volt könnyű átültetni idegen nyelvekre, és ma már kevesen emlékeznek rájuk. Ugyanez volt a Gusztávval, a Vízipók-csodapókkal, A kockásfülű nyúllal, a Vukkal, A hetedik testvérrel és a Vili, a verébbel -- eljutottak sok országba, de már elfeledték őket, mert nem voltak piacképesek a legtöbb amcsi rajzfilmmel szemben.

Szerintem a Fehérlófia, a Magyar népmesék meg Jankovics Marcell egyéb művei azért keltették fel ennyire a külföldiek figyelmét, mert olyan szokatlanok és művésziek, hogy kiemelkednek a legtöbb kommersz rajzfilm közül. Kovásznai György munkáit is csak most kezdik felfedezni, egy amerikai kiadó állítólag már le is csapott a Habfürdőre. De a Vuk, Macskafogó meg az itthon jobban ismert animációs filmek, sorozatok külföldön sajnos ma már a szart se érdeklik.

2021. ápr. 17. 18:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:

Igen, a szóvicceket nagyon nehéz áttenni más nyelvre, pláne ha még eszperente is. Mindenesetre megpróbálom elmagyarázni a külföldi ismerőseimnek.

Köszönöm a válaszokat!

2021. ápr. 18. 12:37
 4/4 anonim ***** válasza:
100%
A Mézga Aladár különös kalandjaihoz kétfajta német szinkron is készült, külön az NDK-ban és az NSZK-ban. Érdekes összehasonlítani őket, mert az NSZK-s szinkronban vették a fáradtságot arra, hogy német szójátékokkal helyettesítsék a magyarokat. Az eszperente bolygós részt úgy fordították le, hogy tilos volt a bolygón az A és O hangot kimondani. A másik szinkronban még csak meg se próbálták megőrizni a poént, ott az egészet átírták lapos, humortalan szöveggel, borzalmas lett.
2021. ápr. 19. 01:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!