Hogyan fordítják a filmek szövegét?
Megkapják a szöveget eredeti nyelven. Lefordítják. Aztán a szöveget "magyarítják, vagyis összevetik a filmben szereplők beszédritmusával, szájmozgásával és ahhoz igazítják úgy, hogy az
a szöveg tartalmát ne sértse. Ezt szinkronrendező irányítja.
"Kalózfilmeknél" előfordult, hogy szövegalámondást alkalmaztak, de az törvénytelen. A 80-as években már feketén és kéz alatt, meg egyes videotékákban hozzá lehetett jutni ilyen kalózkazettákhoz. Se jogdíj, se semmi, a VHS az átmásolásoktól már alig volt látható, egy borzalmas hangú alak mondta alá magyarul a szöveget. A meggyilkolt Fenyő János biznisze volt, amivel megalapozta a nem sokkal később milliárdokra rúgó vagyonát.
.
Amúgy a szinkronszínész nem szinkrontolmács, aki azonnal, egy az egyben fordítja le az elhangzott szöveget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!