Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A Star Warsban a Skywalker...

A Star Warsban a Skywalker mit jelent magyarra fordítva? A magyarra fordított skywalkert miért nem tették bele a filmbe?

Figyelt kérdés

2020. aug. 17. 14:51
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Tulajdonneveket nem fordítunk.
2020. aug. 17. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
100%
Nincs magyar fordítása. Tükörfordításban Égjáró lenne, de ez egyrészt furán is hangzik, másrészt semmilyen más nevet sem írtak át, minek tettek volna kivételt a Skywalkerrel?
2020. aug. 17. 15:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
79%

Skywalker szó szerinti fordításban Égjárót jelent.

Amúgy egyik nevét sem fordították le, és a tulajdon neveket nem szokták lefordítani. Sokkal jobban hangzik a Skywalker mint az Égjáró. :)

2020. aug. 17. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%
Pont azért, amiért a Luke sem Lukács
2020. aug. 17. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
100%
Amiért George Bush sem Bokor György, és Mark Zuckerberg sem Cukorhegy Márk. Idegen személyneveket nem szokás lefordítani. Ugyan fantasy és sci-fi könyvekben, filmekben néha megteszik, de ez ritkán sikerül úgy, hogy az ne legyen zavaró és erőltetett.
2020. aug. 17. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
Mert ez nem a Transformers. Mondjuk ott se mindig jött ki jól a névfordítás.
2020. aug. 19. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
74%

Pedig egyszer régen kapott magyar nevet, mégpedig ő lett Fellegjáró Marci: https://www.youtube.com/watch?v=J3AWb5Ye-wo


Ez még azelőtt volt, hogy a Star Wars filmeket elkezdték magyarra szinkronizálni.

2020. aug. 19. 13:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
51%
6: Nemcsak a Transformers az egyetlen, ahol lefordították a neveket. Harry Potter, Gyűrűk ura
2020. aug. 19. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%

A Harry Potterben inkább magyarosították. De elég zseniálisan amúgy, jellemzően megőrizve egyfajta angolos/latinos hangzást, mindezt úgy, hogy magyarul is egyszerűen kiejthető legyen.

Pl egy magyar mondatban egy 'invito' sokkal egyszerűbb pláne a gyermekek számára, mint egy 'accio'. Vagy McGalagony a McGonagall helyett.

De a Harry Pottert valamiért mégsem fordították Fazekas Imrének...

2020. aug. 19. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!