Bátor a gyáva kutya c. rajzfilmben ez csak egy félre szinkronizálás volt?
Figyelt kérdés
Ugye volt a férfi gazda, Muriel férje. Eustace volt a neve, amit a rajzfilmben "Euszták"-ként mondtak a szinkronba. Közben a név eredeti angol kiejtésben valahogy úgy hangzik hogy "Jusztesz". Nem tudták hogy kell kiejteni, és leszinkronizálták totál rossz kiejtéssel?2020. ápr. 7. 21:32
1/2 anonim válasza:
Furcsa, valóban, de simán elképzelhető, hogy rosszul szinkronizálták, nem ez lenne az első eset. Van, hogy azon is magyarítanak, ahol nem feltétlen kéne.
2/2 anonim válasza:
Magyarítottak a neven, az Euszták egy létező név, az Eustace magyar megfelelője.
De voltak igazi félrefordítások benne rendesen. A család vezetékneve eredetiben Bagge, amit a főcímben valahogy úgy fordítottak, hogy "Zsakk" (vagy Zsák? Jacques?), az egyik epizódban meg úgy, hogy "Csomag".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!