Szinkronnal vagy eredeti nyelven szeretsz jobban filmezni?
„En meg az eredeti filmre vagyok kivancsi, nem par fordito agymenesere.”
Sem a műfordítás, sem a filmek szinkronizálása nem lehet tükörfordítás.
Kultúrális, nyelvi, történeti stb. eltérések, és technikai dolgok sokasága teszi indokoltá az eltéréseket.
Pl. az egyik könyvnél, amit tördeltem, mondja a fordító:
Amire az angol azt mondja, hogy JET, azt nekem sugárhajtású személyszéllító repülőgépnek kell írnom. Ez csak egy példa.
Sok olyan dolog van, ami a benszülötnek nyilvánvaló, más országban élő meg nem érti. Valahogy át kell hidalni. Nézzünk fordított példát.
Mi (az idősebbek) tudjuk, mi a fekete vonat. Nem, nem a színe miatt volt fekete. Munkásvonatok voltak. Az ország egyik végéből mentek rengetegen a másikba hétfőn, hogy aztán egy hét után megtegyek ugyanazt visszafelé.
No meg a szájmozgás. Ma már nem elvárás a szájszinkron, de nem beszélhet a magyar hang, ha az eredetinek csukva a szája. Ha az eredeti hossz 14:51:23:42, nem lehet a magyar 17 másodperc, vagy 9.
5 En ezt ertem, ettol fuggetlenul zavar, ezert nem nezek magamtol szinkronos dolgokat. Sokszor nezunk parommal valamit pl magyar felirattal, es attol is kifutok a vilagbol, amikor mas a felirat, mint a szoveg, olyankor folyton tajekoztatom a paromat (aki nem ert annyira jol angolul), hogy ott igazabol nem azt mondta, hanem ezt xD
Mondjuk rendes indoknak csak azt tartom, hogy ne legyen hosszabb, rovidebb a szinkronizalt mondat, hogy kijojjon a szajmozgasra a szoveg, de az ilyen kulturalis, tortenelmi, stb indokokat nem. Erre mondtam, hogy az eredetire vagyok kivancsi. Ne a fordito dontse el, hogy vajon ertem-e az eredeti utalast, vagy nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!