Az angolok is ilyen jól fordítják a címeket?
Gondoltam nézek egy filmet. A film címe:Ami nem öl meg.
Angolul:The girl in the Spiders
Kevés angoltudásom van de ez hogy jön ki....
Angolul a mese címe: Friends
Magyarul: Túl a sövényen
A film címe: The Girl in the Spider's Web (Lány a pókhálóban), valamit félrenézhettél.
A magyar fordítással szoktak kreatívkodni, az eredeti cím mindig a mérvadó és értelmes.
Ami talán örökre a leghírhedtebb eltérés marad:
The Man. Magyarul: Ki a f#szagyerek?
Vagy még:
Johnson Family Vacation : Defektes derbi
True Lies : Két tűz között
The Long Kiss Goodnight : Utánunk a tűzözön
Tremors : Ahová lépek, szörny terem
Furcsa címfordítások vannak a filmek terén. Minden újszülöttnek minden vicc új és ezt a kérdést már jó sokszor megtárgyaltuk ebben a filmes kérdésvilágban. Úgy néz ki kérdező, te most jutottál el odáig, hogy ez elkezdett zavarni.
Végsőkig megértelek. Hiszen ez nem fordítás, hanem ferdítés.
A magyarázat egyszerűbb, mint hinnéd: ezek nem a címek magyar fordításai, hanem magyar címek. Azaz a történetnek adnak egy magyar címet, ha az jobban illik hozzá, mint az eredeti cím.
Tudom, hogy sokaknak meglepetést okoz, de a film ipar csak marketing: ha van belőle pénz, nyert a film, ha nincs belőle pénz, bukott. Ezért olyan címet próbálnak adni, ami 1: a történetről szól, 2: megfogja a nézőt, 3: van benne valami szójáték, Stb.
Te melyik filmet néznéd meg inkább? Kislány a pókhálóban - vagy - Ami nem öl meg
Vannak erről külön szakmai cikkek, milyen ferdítések vannak:
Még a bulvár is felkapta a témát:
Ennél súlyosabb félre fordításokkal is lehet találkozni a szinkron során. Leghíresebb és legnagyobb baki, amikor a my bad-et (szó szerint: az én hibám) lefordítják "az én ágyam"-nak (ami my bed). De ha valaki 3 másodpercnél tovább tanult angolul, tudja, hogy ilyen szólás angolban nincs, hogy "my bed", ellenben sokszor mondják, hogy "bocs, én voltam", mert ők nem magyarok és képesek a saját hibáikat felvállalni, hogy ne legyen belőle nagyobb probléma és azt mondják: "my bad". De valami gyakoris troll szintjén kell lenni ahhoz, hogy ekkora félrefordítást elkövess.
A filmcímeknél nem ez a helyzet, hogy valaki nem tud angolul, hanem az, hogy valaki magyarul tud jól. És nem az eredeti címet akarja magyarra fordítani. Látta filmnek a forgatókönyvét, vagy a szövegkönyvét és néhány képkockát és annyiból kell megcsinálnia egy szinkront és adni egy címet a filmnek, amire a magyar közönség vevő lesz.
Aztán vannak itt is sík gyökerek, akik a Rozsomákot elfordítják Farkasnak. Merthogy a farkas csapatban vadászi, a Rozsomák egyedül. A Farkas sosem szemből, hanem hátulról támad és óvatos, a Rozsomák szemből neki meg bárminek, mert annyira vad és annyira nincs benne félelem. A Farkas harapása olyan, hogy emberi erővel szét lehet nyitni az állkapcsát, a Rozsomáké a második legerősebb harapás az emlősök között. A Farkas sebeit nyalogatja és gyakran elfertőződik, a Rozsomáknak van öngyógyító képessége és elég sok antioxidánst is termel, az immunrendszere kiváló.
Na jön egy retardált és összekeveri ezt a két állatot, mintha mindegy lenne, hogy miről szól a film. Na ez hatalmas baki. Aztán jönnek a magyar rajongók és megvédik, mert szerintük követni kell az első fordítást, mert ami rossz volt, azt őrizgetni akarják. :)
Az, hogy valaki valóban olyan címet ad a filmnek, amiről szól a film, az csak egy irodalmi / művészi dolog.
Egyik ismerősöm mindig ezzel érvel: Minek nézzek magyar szinkronos filmet, amikor a Breaking Bad-nek még a magyar címe is Totál szívás?
Aztán vannak vitatottak nagyon: Szerintem a "8. utas a halál" sokkal találóbb, mint az "idegenek". De sokan rossz választásnak tartják.
Végre nem kioktatás folyik hanem értelmes válaszoló...
2 es:igen benyaltam de ezt márcsak Utánna láttam. Megnézem a filmet nem rossz. Ehhez a filmhez viszont jobban illik az a cím amit te lefordítottál....
4: nagyon szépen kivesézetd ezt a kérdést gratulálok.
Ez a filmakkor könyvbe is kint van? Mert Úgy érzem simán elolvasnám...
Volt a Tetovált lány trilógia. Ezt Stieg Larsson írta. De ő már nagyon beteg volt és még a halálos ágyán is segített az eredeti sorozatnak a forgatókönyvét írni. Ez egy siker story volt Európában. Mind a könyv, mind a film.
Ezt kopizta le Amerika, mert nem képesek feliratot olvasni és szinkronizálni. Inkább megcsinálták maguknak a filmet. Nagyon sok olyan nyúltak le az eredeti filmből, ami a könyvben nem volt benne, szóval a kópia egy jó megfogalmazás, hiszen nem az eredeti művet értekezték újra. Sajnos.
Node.
Stieg Larsson stílusában megpróbálták megírni a folytatását ennek a "frencsájznak" 2015-ben jelent meg és nagyon sok stíluselemet megpróbáltak az eredeti írótól átvenni és így megírni a következő sztorit, amiben Lisbeth egyre keményebb lett.
Érdemes használtan megvenni, mert nem egy keeper. [link]
De a történet jó, pörgős. Az első könyv nagyon jó volt. Aztán a 2. elment. A 3. meg mi a f*?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!