Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Az angolok is ilyen jól...

Az angolok is ilyen jól fordítják a címeket?

Figyelt kérdés

Gondoltam nézek egy filmet. A film címe:Ami nem öl meg.

Angolul:The girl in the Spiders

Kevés angoltudásom van de ez hogy jön ki....


2019. júl. 28. 18:50
 1/9 anonim válasza:
27%

Angolul a mese címe: Friends

Magyarul: Túl a sövényen

2019. júl. 28. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
85%

A film címe: The Girl in the Spider's Web (Lány a pókhálóban), valamit félrenézhettél.

A magyar fordítással szoktak kreatívkodni, az eredeti cím mindig a mérvadó és értelmes.

2019. júl. 28. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Ami talán örökre a leghírhedtebb eltérés marad:

The Man. Magyarul: Ki a f#szagyerek?


Vagy még:

Johnson Family Vacation : Defektes derbi

True Lies : Két tűz között

The Long Kiss Goodnight : Utánunk a tűzözön

Tremors : Ahová lépek, szörny terem

2019. júl. 28. 19:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%

Furcsa címfordítások vannak a filmek terén. Minden újszülöttnek minden vicc új és ezt a kérdést már jó sokszor megtárgyaltuk ebben a filmes kérdésvilágban. Úgy néz ki kérdező, te most jutottál el odáig, hogy ez elkezdett zavarni.


Végsőkig megértelek. Hiszen ez nem fordítás, hanem ferdítés.


A magyarázat egyszerűbb, mint hinnéd: ezek nem a címek magyar fordításai, hanem magyar címek. Azaz a történetnek adnak egy magyar címet, ha az jobban illik hozzá, mint az eredeti cím.


Tudom, hogy sokaknak meglepetést okoz, de a film ipar csak marketing: ha van belőle pénz, nyert a film, ha nincs belőle pénz, bukott. Ezért olyan címet próbálnak adni, ami 1: a történetről szól, 2: megfogja a nézőt, 3: van benne valami szójáték, Stb.

Te melyik filmet néznéd meg inkább? Kislány a pókhálóban - vagy - Ami nem öl meg


Vannak erről külön szakmai cikkek, milyen ferdítések vannak:

[link]

[link]


Még a bulvár is felkapta a témát:

[link]


Ennél súlyosabb félre fordításokkal is lehet találkozni a szinkron során. Leghíresebb és legnagyobb baki, amikor a my bad-et (szó szerint: az én hibám) lefordítják "az én ágyam"-nak (ami my bed). De ha valaki 3 másodpercnél tovább tanult angolul, tudja, hogy ilyen szólás angolban nincs, hogy "my bed", ellenben sokszor mondják, hogy "bocs, én voltam", mert ők nem magyarok és képesek a saját hibáikat felvállalni, hogy ne legyen belőle nagyobb probléma és azt mondják: "my bad". De valami gyakoris troll szintjén kell lenni ahhoz, hogy ekkora félrefordítást elkövess.


A filmcímeknél nem ez a helyzet, hogy valaki nem tud angolul, hanem az, hogy valaki magyarul tud jól. És nem az eredeti címet akarja magyarra fordítani. Látta filmnek a forgatókönyvét, vagy a szövegkönyvét és néhány képkockát és annyiból kell megcsinálnia egy szinkront és adni egy címet a filmnek, amire a magyar közönség vevő lesz.


Aztán vannak itt is sík gyökerek, akik a Rozsomákot elfordítják Farkasnak. Merthogy a farkas csapatban vadászi, a Rozsomák egyedül. A Farkas sosem szemből, hanem hátulról támad és óvatos, a Rozsomák szemből neki meg bárminek, mert annyira vad és annyira nincs benne félelem. A Farkas harapása olyan, hogy emberi erővel szét lehet nyitni az állkapcsát, a Rozsomáké a második legerősebb harapás az emlősök között. A Farkas sebeit nyalogatja és gyakran elfertőződik, a Rozsomáknak van öngyógyító képessége és elég sok antioxidánst is termel, az immunrendszere kiváló.

Na jön egy retardált és összekeveri ezt a két állatot, mintha mindegy lenne, hogy miről szól a film. Na ez hatalmas baki. Aztán jönnek a magyar rajongók és megvédik, mert szerintük követni kell az első fordítást, mert ami rossz volt, azt őrizgetni akarják. :)

Az, hogy valaki valóban olyan címet ad a filmnek, amiről szól a film, az csak egy irodalmi / művészi dolog.



Egyik ismerősöm mindig ezzel érvel: Minek nézzek magyar szinkronos filmet, amikor a Breaking Bad-nek még a magyar címe is Totál szívás?


Aztán vannak vitatottak nagyon: Szerintem a "8. utas a halál" sokkal találóbb, mint az "idegenek". De sokan rossz választásnak tartják.

2019. júl. 28. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
100%
Azt is tudni kell, hogy ez egy könyv adaptáció. És ott már a magyar cím adott volt.
2019. júl. 28. 20:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:

Végre nem kioktatás folyik hanem értelmes válaszoló...

2 es:igen benyaltam de ezt márcsak Utánna láttam. Megnézem a filmet nem rossz. Ehhez a filmhez viszont jobban illik az a cím amit te lefordítottál....

4: nagyon szépen kivesézetd ezt a kérdést gratulálok.

Ez a filmakkor könyvbe is kint van? Mert Úgy érzem simán elolvasnám...

2019. júl. 28. 21:13
 7/9 A kérdező kommentje:
Bocsánat a helyesírási hibákért meg a fogalmazásért fáradt vagyok...
2019. júl. 28. 21:15
 8/9 anonim ***** válasza:
0%
Na ezért nem szabad soha szinkronos filmet nézni, mert átcsesznek vele. Mondjuk a magyar az alapból nyomi, pl az egész világ Vienna-t (Wien-t) használ, mi Bécset. Persze, hogy nem értik, miről karattyolunk!
2019. júl. 29. 06:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%

Volt a Tetovált lány trilógia. Ezt Stieg Larsson írta. De ő már nagyon beteg volt és még a halálos ágyán is segített az eredeti sorozatnak a forgatókönyvét írni. Ez egy siker story volt Európában. Mind a könyv, mind a film.

Ezt kopizta le Amerika, mert nem képesek feliratot olvasni és szinkronizálni. Inkább megcsinálták maguknak a filmet. Nagyon sok olyan nyúltak le az eredeti filmből, ami a könyvben nem volt benne, szóval a kópia egy jó megfogalmazás, hiszen nem az eredeti művet értekezték újra. Sajnos.

Node.

Stieg Larsson stílusában megpróbálták megírni a folytatását ennek a "frencsájznak" 2015-ben jelent meg és nagyon sok stíluselemet megpróbáltak az eredeti írótól átvenni és így megírni a következő sztorit, amiben Lisbeth egyre keményebb lett.


Érdemes használtan megvenni, mert nem egy keeper. [link]


De a történet jó, pörgős. Az első könyv nagyon jó volt. Aztán a 2. elment. A 3. meg mi a f*?

2019. júl. 29. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!