Valaki lefordítaná?
Figyelt kérdés
think training's hard try losing - köszönöm :)2014. okt. 29. 16:27
2/6 anonim válasza:
"A követkeő traning megálló try a kolbászt hard"
3/6 A kérdező kommentje:
Nos kedves válaszolók,nyilván azért tettem fel a kérdést,mert nekem nem sikerült lefordítanom érthetően,megpróbáltam többször is.Az összes szót lefordítottam külön is meg mindenhogy,de értelmetlen maradt.Reméltem,hogy valaki tud benne segíteni..
2014. okt. 30. 10:22
4/6 anonim válasza:
Annyira nem vagyok otthon angolba,de megpróbálok segíteni:
(Itthon szerzett tudásom alapján)
think - gondolni
training - edzés,de mivel ott egy 's ezert gondolom birtokos (?!) Tehat az o edzese.
hard - nehéz
try - ezt nem tudtam,de a fordító valami próbát dobott (megpróbálni pl.)
Losing - valamit veszteni,mivel a lose a vesztés,loser a vesztes,tehat valami vesziteni alan.
Remelem elorebb vagy,ekezetek nehol hianyosak,azert bocsi.
5/6 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen.. csak ugye ebből egy normális,értelmes mondatot összehozni .. :D nem mindegy,hogy hogyan rakom össze..
2014. nov. 1. 18:42
6/6 anonim válasza:
Szerintem ez valami szlenges mondat lehet. Lemaradt az elejéről az ,,If you". Így lenne értelme a mondatnak: If you think training's hard, try losing. Vagyis: Ha azt hiszed hogy az edzés/felkészülés nehéz, akkor próbáld meg milyen veszíteni.
Remélem azért nincs túl későn a válaszom :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!