Ti ismertek valami jó vicces történetet?
Az arab tolmács
Dolgozott valamikor a révkomáromi hajógyárban egy Michel keresztnevű libanoni származású villamosmérnök. Történt egyszer, hogy egy osztrák cég képviselőjének kellett volna a hajógyárban ismertető előadást tartani egy spektroszkópiai berendezésről. A probléma ott mutatkozott, hogy az az osztrák mérnök nem tudott szlovákul, sem csehül, de még magyarul sem beszélt. Nem maradt más hátra, kellett valakit találni az osztályon belül, aki majd tolmácsolni fog. Sajnos azonban senki se akadt, aki olyannyira tudott volna németül, hogy a folyékony fordításra képes lett volna.
- És Michel? - – tettük fel a kérdést. - Ő Kelet-Németországban tanult, biztosan beszéli a németet!
- Németül valóban tud, ez igaz, csak szlovákul nem tud rendesen, – vélekedett a főnöke - kétlem, hogy képes lenne elfogadhatóan tolmácsolni, no de rátok bízom, egyezzetek meg vele valahogy, ha tudtok.
- Igen, németül valóban jól tudok - mondta Michel - de az én szlovák nyelvtudásom koránt sem tökéletes és nehezen tudom aztán szlovákra fordítani.
- Nem baj Michel, akkor lefordítod magyarra, nekünk így is jó lesz.
- De magyarra se megy valami jól!
- Ez sem számít, muszáj valahogy segítened, Te vagy az utolsó reményünk Michel. Nem hagyhatsz bennünket cserben. Amit le tudsz fordítani szlovákra, azt lefordítod szlovákra, amit meg nem, azt meg lefordítod magyarra. Nekünk mindegy. Csak legyen valahogy.
Így hát Michellel szépen megegyeztünk. Másnap megérkezett az osztrák mérnök a Megon cégtől. Michelt bemutattuk neki mint tolmácsot és elkezdődött a színképelemző berendezés bemutatása. A termékbemutatón természetesen már olyanok is jelen voltak, akiknek fogalmuk sem volt arról, hogy Michellel milyen megegyezés született. Furcsállották, hogy az egyik mondatot szlovákul a másikat magyarul mondta, mikor mint sikerült neki. Csodálkoztak, de nem tették szóvá, még ha az egészet nem is értették. Ettől eltekintve azért egészében véve elég simán ment minden. Már a végére járt az előadás, amikor a szó a kalibrációs görbékre terelődött.
- Die Kurven müssen gut sein - mondta az osztrák, ami lefordítva annyit jelent, hogy a görbéknek jóknak kell lenniük. Michel szépen fordít, csak éppen nem tudta, hogy a „kurven“ kifejezéssel mit kezdjen, ennek a megfelelője se szlovákul, se magyarul nem jutott hirtelen az eszébe.
„Nem baj, ezt az egy szót csak megértik valahogy németül is, a ragozással majd megoldom“ – gondolta Michel.
- A k_urváknak jóknak kell lenniük - mondta teljes komolysággal és folytatta a részletekkel.
A jelenlévők kissé meghökkentek, de semmi sem történt, mindenki azt hitte, hogy csak ő hallotta félre. Egy kis idő után azonban megint csak azok a szerencsétlen kalibrációs görbék kerültek terítékre.
- A fő, hogy a k_urvák jók legyenek - fordította Michel a legnagyobb természetességgel.
Na erre már egyesek vigyorogni kezdtek, valahogy kiérezték, hogy azzal a fordítással nem lesz minden rendben.
- Jól meg kell jegyezni. A legfontosabb az, hogy a k_urvák jók legyenek Akkor minden rendben van. - Ez telibe talált. - A közönség ujjongott, Michel és az osztrák megdöbbenten néztek, nem tudták mire föl ez a nagy vigalom.
- De hát az természetes, hogy azokon a k_urvákon múlik minden. Ez teljesen logikus, nemde? – bizonygatták a saját igazukat értetlenkedve, amíg meg nem magyaráztuk nekik valahogy, hogy ez így is igaz ugyan, de azért ebben az esetben mégsem ezt kellett volna mondani.
___________________
Megjegyzés: A Michel valóban a keresztneve volt, nem volt muzulmán vallású.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!