Hogy lett a 80-as években Űrszekerek Star Trek-ből? Miért forditották le magyarra?
Mert a Trek a vándorlásra, felfedezésre utal. A Star pedig a csillagokra, ebből lett űr. Ha jobban fordították volna, akkor inkább Csillagösvény kellett volna legyen, nem pedig űrszekerek, mert az talán kifejezőbb, ha már mindenáron magyarítani kell. Az tény, hogy anno Roddenberry úgy adta el a Star Trek-et, mint az űrben játszódó western-t. Ott pedig a pioneer-ok ponyvás szekerekkel (Trek) vágtak keresztül a vadnyugaton.
((Talán emiatt is jelentkezett McCoy doki szerepére DeForest Kelley, mivel rajongott a western-ekért.))
Hogy minek fordították le? Jó kérdés. Annak idején sok mindent lefordítottak, amit nem kellett volna.
Van néhány fordítás-ferdítés a címadások terén, például, sosem gondolták, hogy majd az Alien egy kult film lesz több folytatással, ezért az egyszerű Idegen helyett a Nyolcadik utas a halál címet adták, és a többi magyar címnek aztán ehhez kellett igazodnia.
Néha jobb a magyar cím, mint az eredeti, néha rosszabb, néha pedig jó volna, ha hagynák csak az eredetit. Ebben nem MI, a közönség döntünk.
Annak örüljünk, hogy az USS Enterprise, nem lett USS Vállalkozás, vagy a USS Voyager, nem lett USS Utazó. Míg a Deep Space Nine (DS9) futott a Kilences űrállomás néven a TV-s időkben. És az is szerencse, ha már a kedvenc Trek sorozatom, a Voyager szóba került, hogy nem a műsorújság fordítói írták a szinkron szöveget, mert szenvedtek Seven of Nine / Hétkilenced nevével, mivel ott Kilencből hétnek aposztrofálták.
Szóval sok mindenen múlik, de lehetett volna rosszabb is.
Ebbe sajnos nincs beleszólásunk.
Még örülhetünk, hogy pont a Voyager sorozat, hetedik évadának, csapnivalóan elrontott szinkronját, sikerült újraszinkronizáltatni, miattunk. EZT el tudtuk érni. A címválasztásba nincs beleszólásunk.
Mert eredendően a művek címét célszerű a közönség számára emészthető formában tálalni. Abban az időszakban, amikor az angolul tudó ember ritka volt, mint a fehér holló, eleve nem lett volna bölcs dolog egy címet angolul hagyni. Már csak azért sem, mert a többségnek semmitmondó lett volna, és amiről az embernek fogalma sincs, hogy mi, azt kisebb valószínűséggel nézi meg.
Azon lehetne vitázni, hogy melyik fordítás mennyire szerencsés, de azért azt is érdemes számba venni, hogy a világ nagyobb részén nem csinálnak hitvitát belőle, hogy egy mű címét hagyják meg érintetlenül. Amerikában nem sok olyan más nyelven íródott filmet (vagy könyvet) látni, aminek meghagyták volna az eredeti címét. Meg egyébként az angolon kívül érdekes módon nem szokott ekkora ellentáborba ütközni egy-egy lefordított filmcím. Mondjuk azt, hogy A Vándorló Föld címét miért nem hagyták meg 流浪地球 formában, nem sokan hiányolták. Mint ahogy A tó szellemét illetően sem sokan panaszkodtak, hogy az miért nem maradt Strandvaskaren.
Azért 10 esetből 8x elég hülye címeket tudnak kreálni.
És fantáziátlanok. Csak nézd meg hány film fut "Végjáték" magyar címen. :D vagy hogy hány filmnek lett a címébe a "halál, halálos" szavak beleerőltetve.. többszáznak. :D
Lehet, hogy a fordítókhoz valahogy eljutott az eredeti cím ötlete. Ugyanis még mielőtt Star Trek lett volna a sorozat címe, Gene Roddenberry "Wagon Train to the Stars"-ként utalt a koncepcióra. Volt konkrétan egy Wagon Train című híres sorozat is, amit Roddenberry is megemlített, amikor benyújtotta a Star Trek ötletét a stúdiónak.
Elképzelhető, hogy ez valamiért jobban megragadta a magyar forgalmazók fantáziáját, mint a Star Trek, vagy csak egyszerűen nem tudtak jobb címet kitalálni, így nem magát a címet magyarosították, hanem lefordították az eredeti alapötletet és abból csináltak címet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!