Kezdőoldal » Szórakozás » Egyéb kérdések » Vannak magyar művek,aminek...

Vannak magyar művek,aminek külfödi emberek csináltak szinkront vagy feliratot?

Figyelt kérdés
Könyvek,filmek,youtube animációs csatornák stb.

2020. aug. 11. 14:24
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
A Magyar népmeséket én egyszer láttam YouTube-on angol felirattal
2020. aug. 11. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%
Elvileg a régi rajzfilmekhez is van szinkron, pl Szaffi (The Treasure of Swamp Castle) vagy Vuk (The Little Fox) - az ő nevét amúgy megváltoztatták Vicre. Nekem még sosem sikerült ezeket megtalalni, de egyszer egy német-lengyel lány rókás rajza alá írtam kommentbe, hogy emlékeztet a stílusa egy régi, gyermekkori mesémre. Kérdezte, melyikre, én meg küldtem egy sceernshotot belőle és felismerte. Azt mondta, németül "Vuk, a kis róka" címen fut.
2020. okt. 28. 00:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Így igaz, ahogy az előző írta, régen több Pannónia Stúdiós magyar rajzfilm megjelent külföldön, én például a Vukot láttam a német Super RTL-en is még az ezredforduló körül, számos régi magyar ifjúsági filmmel együtt, német szinkronnal. Olvastam német rajzfilmkedvelőktől, hogy a Vízipók-csodapókot is leadták náluk, de az ő szinkronjukban a Vízipóknak női hangot adtak.


Amerikában is több magyar rajzfilmet kiadtak, de némelyiket csak cenzúrázva. Az angol Macskafogó (Cat City) több jelenetét kivágták vagy átírták és az összes szereplőnek más nevet adtak (Grabowski - Gary Gumshoe, Fritz Teufel - Donald Diavolo vagy Mr. D, Safranek - Tweed, stb). Belefutottam már a neten, de nem könnyű megtalálni, ugyanis Amerikában a film feledésbe merült, mert rasszistának és igénytelennek tartották. Azonban az angol szinkron alapján készült egy portugál változat is, az most fenn van a YouTube-on. https://www.youtube.com/watch?v=i9xXrjB1teo


Az utóbbi hónapokban az Arbelos nevű amerikai cég kezdte forgalmazni a János Vitéz és a Fehérlófia című animációs filmek felújított változatát, angol felirattal. A János Vitéz angolul Johnny Corncob, a Fehérlófia Son of the White Mare. Eredetileg moziban adták volna ki őket, de a járvány miatt fizetős online szolgáltatókon tették közzé a két filmet. Tarr Béla filmjeinek amerikai kiadását is ez a cég kezeli, azokat is feliratozták.

Egyébként a János Vitézt a Hanna-Barbera stúdió már a 70-es vagy 80-as években megvette, de mégsem adták ki Amerikában. Egy zenés műsorhoz használták fel a jeleneteit:

https://www.youtube.com/watch?v=Dr83vJZIXy8

https://www.youtube.com/watch?v=h_5DSYHZNVM


Németországban szintén megjelent a Fehérlófia, feliratozva. Először egy választható tévéprogramként adták 1985-ban, Der Schimmelprinz (A Szürke Ló Herceg) címmel. A nemrég bemutatott felújított változatnak már Sohn der weissen Stute a címe (A fehér kanca fia).


Aztán a Kis Vukot is leszinkronizálták angolra, de egy cég sem adta ki. Az angol szinkront közel egy évtizeden át elveszettnek tartották, ám pár éve a rendező feltette YouTube-ra.

https://www.youtube.com/watch?v=RhdovVq72bQ

2020. okt. 28. 01:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
100%
A Mézga család rajzfilmeket is adták több európai országban. Az első és második szériát hallottam már németül, az utóbbihoz két külön szinkronváltozat is készült Nyugat és Kelet-Németországban. A harmadik szériába pedig spanyolul is belehallgattam.
2020. dec. 13. 16:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!