Anime felíratok?
Én se javaslom, hogy AnimeAddictson feliratot kérjen. Nem is olyan rég Andusia még arról írt a fordítói csoportjukba, hogy kezdik elveszíteni a motivációjukat a fordításhoz, nem hiszem, hogy a legjobb pillanat lenne egy üzenet, hogy "XY animét tudnátok fordítani?". Van elég gondjuk a saját projektekkel is. Maximum egy olyat lenne érdemes írni, hogy "XY anime szerintem beleillene a profilotokba, nem gondoltatok még a fordítására?", de ha a kérdező most hallott az oldalról először, biztos fogalma sincs, hogy milyen animéket is fordítottak eddig.
Nagyobb csapatok közül eddig az UraharaShopnál láttam fordításkérés témát a fórumon, de nem tudom, mennyire szokták komolyan venni a kéréseket.
Egyébként én az Issho Tosho fórumot ajánlom, mivel itt több fansub csapat is található, lehet, valaki tényleg kedvet kap az ajánlott anime lefordításához: [link]
Bár ahogy elnézem, itt se nagyon veszik fel a kéréseket.
(Sajnos az angol fansubok kinyírása erősen hatással volt a magyar fansubokra is, ráadásul kevés a jó magyar fansub is, és tőlük is alig néznek animét az emberek, mert sajnos manapság mindenki fordítónak hiszi magát, aki két szónál többet beszél angolul, aztán nyomják fel indára a pocsék ferdítéseiket, borzalmasabbnál borzalmasabb szövegekkel, helyesírási hibákkal, nyelvhelyességi hibákkal, nyelvhasználati hibákkal, értelmetlenebbnél értelmetlenebb mondatokkal, de erre van igény, mert az átlag néző se tud se magyarul, se angolul.)
"Sajnos az angol fansubok kinyírása erősen hatással volt a magyar fansubokra is"
Ezt kifejthetnéd bővebben, mert erről nem hallottam.
Mióta a HorribleSubs fogja a streamoldalak feliratait és felrakják az angol nyelvű fansubok előtt, azoknak a nézettsége, letöltöttsége nagyon megfogyatkozott. Így hát, mivel nem volt kinek készíteniük a feliratot, az angol fansubok szépen megszűntek, maradt így lényegében egyetlen forrásként a Horri. Aztán ahogy a mondás is tartja, bélsárból nem lehet várat építeni. Más nyelvről pedig csak egy maréknyi ember tud fordítani (meg más forrás se nagyon van, egyedül még talán spanyolból lehetne valamit összehozni, vagy van néhány fansubber, akik japánról fordítanak, de ennyi).
A hivatalos subokkal meg az a baj, hogy teljesen sótlanok. Míg egy jó fanfordítás az esetek többségében kreatív, ötletes, élvezetes, addig a hivatalos fordítás megoldja a lehető legegyszerűbben és legérthetőbben (magyarázatot adhat erre pl. a pszichológiából is ismert külső és belső motiváció fogalma, elmélete). Nem nagyon fogsz hivatalos fordításnál olyat látni, amit pl. Ricz csinált a Fate/Apocryphával, hogy minden szereplőnek adott egy, a karakternek megfelelő beszédstílust.
Aztán amíg csak a nézőknek egy kis része értékeli a kreatív megfogalmazást, a többinek az se számít, ha a szövegben egy mondat sincs helyesen és normálisan lefordítva, csak a lényeg, hogy minél hamarabb legyen felirat, a fansubok többsége se erőlteti meg magát, az a kb. 5-6 normális csapat, ami még van, és igényes dolgot ad ki a keze közül, meg lassan lehúzhatja a rolót, mert a kutya se kíváncsi rájuk, de követelni követelnek tőlük.
Mondom mindezt úgy, hogy nem vagyok fordító, ismerősi körömben animét fordító személy nincs, de szeretem az igényes feliratokat és csapatokat, és nem akarom, hogy az a maréknyi normális csapat eltűnjön.
"Nem nagyon fogsz hivatalos fordításnál olyat látni, amit pl. Ricz csinált a Fate/Apocryphával, hogy minden szereplőnek adott egy, a karakternek megfelelő beszédstílust."
Hát ez hol bejön, hol nem. A Steins;Gate 0 esetében pl. Feyris szövegeit valami hihetetlen idegesítő beszédstílusra sikerült fordítania, ami gyakorlatilag olvashatatlan. Miközben az eredeti Steins;Gate feliratát az AnimeAddicts nagyon szépen megcsinálta. Nem értem, hogy miért nem lehet azzal koherensnek lenni?
Ja, értem. Azt hittem, valami nagy tudjukkik-lobbi van a háttérben.
Szerintem az angol feliratoknak általában ez a hibája (anime esetében pedig pláne). Tömör, semmilyen.
Sajnos az is igaz, hogy sok olyan magyar felirat van, amit lelkesedéssel, de a feliratozás és a helyesírás szabályait teljesen figyelmen kívül hagyva készítenek. Persze, valahogy el kell kezdeni, de nem mindegy, hogy hogy kerül ki (egyáltalán kikerül-e) a netre. Ez a ma már szinte mindenre jellemző felhígulás.
A sima filmes feliratokra van némi rálátásom, ott is vannak iszonyatosan gagyi (sokszor guglis) fordítások, amik elveszik az ember kedvét.
Sajnos nagyjából 4-5 nyelvből fordítanak a legtöbben, egy skandináv vagy koreai vagy akármi filmből valószínűleg angol közvetítéssel. Szóval ja.
És valóban, ha a fogadó közeg részéről nincs igény a jó minőségű feliratokra, akkor úgy nehéz a dolog (velem is előfordult már, hogy annyira gáz volt a magyar felirat, hogy értelmezni sem tudtam egy részét, ezért hagytam a csudába, és leszedtem egy angolt).
#8: Az a Feyris, aki az eredeti japán hangjában is eleve irritálóan beszél, közbe-közbenyávogva? Az sokkal inkább hű az eredetihez, mintsem "karakteres". Két választása volt gyakorlatilag ott:
- vagy elhagyja a nagyját, ahogy az AA (akiknek a feliratáról megjegyzem, hogy nem rossz, de a valós szöveg fele hiányzik, mert sokkal egyszerűbben fejezik ki a párbeszédeket, és pl. Kurisu és Okabe kémiája, vitájuk csípőssége egy percre se érződik sajnos, mert nem forgatják úgy a szavakat);
- vagy újat alkot neki, ami épp annyira hit or miss.
Szóval maradt az eredetinél, ami szintúgy egy hit or miss lehetőség. Vagyis nincs jó megoldás erre a problémára.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!