Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Milyen animét fordítsunk?

Milyen animét fordítsunk?

Figyelt kérdés

Csináltunk egy fordító csapatot és tudni szeretnénk mik azok az animék,amiket megnéznétek, de nincs felirat hozzá. Esetleg mangát is írhattok.

[link]

Jelenleg az Amnesia,GJ-bu, Kanon c. animét visszük.

Olyat is írhattok ami félbe lett hagyva csak írjátok meg honnan kéne fordítani. Ill hentai,shounen ai, shoujo-ai és társait nem vállaljuk.



2013. márc. 7. 18:54
1 2 3 4 5
 1/50 anonim ***** válasza:

Először is azt kérdezném meg hogy eredetiből fordítjátok,vagy angol(esetleg más nyelvű) felirat alapján?


Egyébként ha tényleg összejött egy ilyen fordítócsapat,szerintem inkább egy erre specializálódott oldalon kellene hirdetni,nem pont a gyakorikerdesek erre a legalkalmasabb :)


Hogy választ is adjak a kérdésetekre,Junji Ito mangáiból szívesen látnék fordítást.Amennyiben eredeti japán nyelvből fordítotok,akkor angolul is megteszi,mert van,ami nincs lefordítva egyáltalán.Ha így is vállaljátok,linkelem privátban.

2013. márc. 7. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/50 A kérdező kommentje:

angolból fordítunk. Naito tanul japánt, de még nem megy neki úgy, mint pl az angol.

Azért írtam ide mert már végül is kíváncsiak vagyunk mit lenne érdemes fordítani és nem tudom milyen oldalon kérdezhetném meg ezen kívűl.

Köszi :)

2013. márc. 7. 19:29
 3/50 anonim ***** válasza:
Nem kötekedésből, de angolból fordítani animét/mangát eléggé illúzióromboló.
2013. márc. 7. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/50 anonim ***** válasza:
Mindenesetre az oldalatok dizájnja király :D
2013. márc. 7. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/50 A kérdező kommentje:

Hát jó, de angolul tudunk még olyan szinten, de Naito tanúl japánt, csak még nem tudja olyan szinten, de azért nem kevés dolgot megért és fordításnál azt is figyelembe vesz :) Idő kérdése és akár japánból is fordít. :D


Oldalunkon van:

Elsősorban angol feliratból, de ha az angol fordítók egetverően nagy hülyeséget csinálnak, azt azért észrevesszük japán szinkronból. Naito nevezetű tagunk ugyanis japánul is ért egyet s mást, így nem fordítjuk "Értem."-nek a "Valóban?"-t. Továbbá mi meg is nézzük a részt fordítás előtt, így a szám-személyeket sem rontjuk el, és nem fogja a hősünk a kertből lejátszani a házban folyó billiárd-meccset...

2013. márc. 7. 21:05
 6/50 anonim ***** válasza:

Azért nem nehéz különbséget tenni a "So desu KA" és a "So desu NE" között.

Mindenesetre sok sikert a fordításokhoz. :)

2013. márc. 7. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/50 anonim ***** válasza:
Jah, nem vettem észre a 'valóban' után a kérdőjelet, mostmá leesett mire értetted :P
2013. márc. 7. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/50 A kérdező kommentje:
köszi :)
2013. márc. 7. 21:43
 9/50 anonim ***** válasza:

Hát nézd , olyat fordítsatok szerintem amire nincs sub vagy megvan akadva ... olyanra több nézőtök lenne.


Itt a lista a befejezetlen magyar fordításokról : [link]


Remélem végre lesz egy csapat aki ezeket letolja , mert nagyon sok olyan van ami sokmindenkit érdekelne .

2013. márc. 7. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/50 anonim ***** válasza:

Szívesen megnézném:

Goshuushou-Sama Ninomiya-Kun

2013. márc. 8. 13:49
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!