Van még jelentősége még 2024-ben a Hazai fanfordító csapatoknak itthon, vagy már Netflix és egyéb fizetős oldalai végeztek velük teljesen?
Mostanában egyre több Anime Jelenik meg a hazai Netflixen, Magyar felirattal, ilyenkor azon gondolkozni szoktam, hogy van e értelme a hazai fordítócsapatoknak? mert mostanság nagyon kevés lett a fordítások...
Crunchyroll is egyre jobban küldi saját anime mozis tartalmait a hazai mozikba is.
Crunchyroll is előbb-utóbb megkezdi a Magyar feliratozást?
Igen, van, mert nincs minden fenn Netflix-en. Sok anime jelenik meg, ami nincs ott fenn. Pl. a mostani szezonos Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san anime sorozat, ami most népszerűnek mondható, de nincs hozzá hivatalos magyar felirat.
"Crunchyroll is előbb-utóbb megkezdi a Magyar feliratozást?"
Belátható időn belül valószínűtlen. Még lengyel sincs, magyar kanyarban sincs.
Mellesleg a magyar animézők inkább ingyen szeretik megnézni az animéket.
Passzolok, 22-23 ève foglalkoztam utoljára magyar felirattal, akkor sem nèztem semmit magyar felirattal, csak fordìtottam hobbiból 😁
(szerintem az anemeaddicts-on mèg van olyan anime, amihez az èn feliratom lètezik csak)
nem minden animénél jó a netflix felirat, hiába készít hozzá a netflix feliratot, pl a RECORD OF RAGNAROK animénél csak a fő felirat sávot fordította a netflix, ez azt jelenti hogy a háttérben levő feliratokat, pl táblákon, jelzéseken levő feliratokat figyelmen kívül hagyta, így azt eredményezte, hogy mikor megjelenik egy karakter, a karakter közben beszél, de megjelenik a karakter fölött egy japán jelzés, hogy ő bizonyám "Zeus, az istenek feje" japánul, akkor magyarul csak azt fogja ki írni amit Zeus épp dumál, az előbb említett jelet nem!
ezt egy fansub fordító úgy oldja meg, hogy vagy fent még egy felirat sávot rak, és ott jeleníti meg a Zeus részt, alul meg a beszédet, vagy szimplán 2 felirat sáv lesz egymás alatt
ezenkívül sok netflixes feliratnál az angol dub-ból fordítanak át magyarra, és ez ugyan úgy igaz angol feliratra is, pl a Tekken animénél keletkeztek olyan hibák, hogy szimplán az egyik karakter pl Heihachi beszél 2-3 szót japánul, amit dub-ként kihagytak, mivel valami japán kultúra része lenne, de amerikai kultúrában nincs helye, akkor azt nem fogják angol szinkronizálni, szimplán kihagyják, és mivel a magyar felirat angolról van, így az is kihagyja, a fansub csapatok nem így dolgoznak, mivel a raw / nyers tartalom nem így készül
ugyan ilyen alapon vannak nagy sok animénél japán kultúrával kapcsolatos fordítás, amit előbb említettem, sok animénél kihagyják a -chan, -san stb végződést, mert hogy amcsinál minek
persze nem akarom szidni a netflixet, mert azért vannak tök okés feliratok is, pl a Dungeon Meshi-vel nem volt bajom, sőt jónak tűnt nagyon a felirat, de lényeg hogy még van hova fejlődnie a netflixnek
persze a legnagyobb baja, hogy nagyon kevés szezonos animéhez készít feliratot, ami néha nem is baj, pl az Uncle from Another World animénél pont a netflix volt a hiba, a jogok nála voltak, és valami oknál fogva úgy döntöttek hogy nem hetente adják le a részeket, anno 3 részenként adta ki kb, és volt mikor 1-2 havonta, ha ezt sima japán kiadás lett volna szezonban, akkor hetente le ment volna, sokkal előbb...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!