Valaki nem ismeri fel esetleg?
Sziasztok, láttam tiktokon az alábbi videót és kivágtam belőle pár részletet, esetleg nem tudja valaki melyik animéből van?🥺
Kosárlabdás romantikus anime.
Képek:
KisKis! My Boyfriends Are Mint Candies
Japán cim:KisKis! Wo de Nanyou Shi Bohe Tang
Basszus amig kerestem meg előztek...
Mindegy azért meg mutatom hogyan keres máskor magadnak.
Fogd a képet amit készitesz is a google lensre huzdrá.
Ha nem dobja ki, akkor közelits rá egy karakterre vagy szimbolumra.
Felpontoztalak titeket, én csupán annyit teszek hozzá, nyelvtanilag és szótagkészlet okán nem japánul, hanem kínaiul van a cím egyébként, de ez csak egy aprócska kieg, részemről.
Fura mód még a MAL is önellentmondó ebben, mert "japanese"-ként adja meg ezt a címváltozatot, közben még a "Bilibili"-re mint producerre is utal,
amely kínai cég:
Kínai videomegosztójuk:
bilibili.com
A "tang" eleve nem japánból való átírás, hacsak nem "tangU" volna, szóval "tang" szó nem létezik a japán nyelvben, még idegenből való átvételként is képtelenség így japánosítani.
A MAL-on egy szó - egy szótagként IS átírták lentebb, latinbetűsre, mégpedig kínai szótagokra: pont annyi hanzi (kínai szó jel) van, mint ahány latinbetűs szótag:
Wo De Nan You Shi Bo He Tang
=
我的男友是薄荷糖
Még egy érvem a kínai cím mellett: a japán nyelvben igen ritka, hogy 4-5 szó jel (kanji) egymás mellett legyen, itt meg nyolc(!) torlódik. A japán nyelv szótagjeleket (KANA) is használ a szójelek között, a szójelek általában egy-két, ritkán pedig kicsivel több kanjiból állnak.
(Akadnak kivételek a japán nyelvben, pl japán NEVEK között olykor vannak 6-8, néha tíz kanjival írt nevek, de ez nem névnek látszik, se cég névnek.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!