Ennyire népszerű lett a Netflix az Animésok körében, hogy a rajongói fordítások még a kutyának sem kell??! egyre több a szinkron is.
Mostanában egyre kevésbé van anime rajongói fordítások, ennyire népszerű lett a Netflix a körükben? Ugye bár egyre több a szinkron is.
gondolom ez az oka: [link]
Én sem tudom, hogy mire gondolsz, hiszen jelenleg is nagy gőzzel készülnek az anime fordítások. Ha esetleg a videómegosztókon megcsappant nézőszámra gondolsz, akkor nézz körül egyes gyűjtőoldalaknál, akik elszipolyozzák a nézettséget a fordítóktól...
Ajánlom az Issho Tossho Fórumot, ahol napra készen tájékozódhatsz a jövendő szezonos projektek fordítóíról és egyéb információkról.
Nem erről van szó, hogy mindenki netflix-et néz, de pl. a Crunchyroll vagy Netflix feliratozza, akkor a kalóz oldalaknak csak onnan kell leszedni. Miért várjanak lassabb, pontatlanabb fan fordításra, ha ezek pontosabbak és gyorsabbak.
Ennyi van kb. mögötte.
Ami így kihalt és szerintem nagy veszteség, hogy régen gyakran voltak fan fordításoknál, amikor valamilyen japán kifejezést használtak, amit nehezen fordítottak le, a képernyő tetején ilyen note, hogy mit jelent kb. Pl. Bleach-ben technikák nevei.
#3
"nnentől egy vicc a cikk, nagyon félretájékozott aki írta"
Inkább te.
"One Piece, amint nem találkoznak vele a nézők a netflix nélkül... viccnek is rossz, évek óta az egyik legnépszerűbb, és legismertebb anime itthon is."
Ez egyrészt, nem igaz. A One Piece még animések körében is gyakrabban ismert csak névről, mint aki ténylegesen követi, mivel egyszerűen túl hosszú. Nyugodtan keress rá popularity vagy google keresések alapján készült cikkekre, amikor fut valami nagyobb név, KnY, SnK vagy valami hasonló, akkor azok egyértelműen top helyre kerülnek.
Másrészt, amiről a cikk beszél, az azokról az emberekről szól, akik sosem néztek animét és nem is néztek volna, ha egy nagy élőszereplős filmekkel és sorozatokkal operáló platform nem emelte volna be.
#6
De, mivel legtöbbször az angolt se beszélik hibátlanul. Ezzel szemben mondjuk egy Crunchyroll fordítás esetén hivatásos fordítókat alkalmaznak pénzért.
Ezért a fan fordítások esetén már a hibátlan angol mondatok léte sem garantált, amire számtalan példa van.
Ha pedig a magyar fan fordításokat nézzük, akkor ott még nagyobb gondok tudnak előfordulni, mivel ott nem is japánról, hanem rendszerint angolról fordítják, és ha már egy kicsit eltér az angol, akkor a magyar még jobban el fog.
"Ezzel szemben mondjuk egy Crunchyroll fordítás esetén hivatásos fordítókat alkalmaznak pénzért."
Csak annyira alul vannak fizetve a fordítók, hogy nem túl sok energiát feccölnek a dologba. Tudok japánul, tanultam több évig, a crunchys fordításokban több hiba szokott lenni, mint a régi angol fansuboknál (amik 99%-a a crunchy miatt sajnos megszűnt). A másik probléma a crunchyval a formázás hiánya, míg a fansuboknál képesek voltak több órát is arra szánni, hogy pl. ha a képen levelet olvasnak, akkor a levélben a szöveg ne japánul, hanem angolul(/magyarul) jelenjen meg, ezzel szemben a hivatalos fordításokban sokszor SEHOGY nem fordítják le a levélben szereplő szöveget. Illetve az igényesebb magyar fordítócsapatok (akiknél vannak olyanok, akik jól tudnak japánul) is rendszeresen panaszkodtak a crunchy igénytelen fordításaira.
#8
"Csak annyira alul vannak fizetve a fordítók"
Tehát a fansub-bal, ami teljesen ingyenes, azzal jobban keresnek a fordítók, ezért szerinted jobb? :DDDD
Ez nem semmi. :DDDD
"a crunchys fordításokban több hiba szokott lenni"
Egyébként ha tényleg utánanézel, akkor pont az ellenkezője az igaz.
A Crunchyroll hivatalos fordítása rendszerint pontosabb, illetve az eredeti készítőket is van lehetőségük felkeresni, ha valami kérdéses, de magához a script-hez is sokszor hozzáférnek.
"sokszor SEHOGY nem fordítják le a levélben szereplő szöveget"
Ahogy egyébként sok esetben nem is kell.
Amikor a TV-ben mutatnak egy levelet 2 másodpercre, még ha magyarul is van, akkor se fogod tudni elolvasni. Jelenleg csak azért tudnád, mert meg tudod állítani, de alapvetően ezeknek a máveknek nem az a feladata, funkciója, hogy megállítsd, ide-ode tekerj benne.
Ha a levél tartalma lényeges, akkor bizony a szereplővel felolvastatják és azt feliratozzák.
"Illetve az igényesebb magyar fordítócsapatok (akiknél vannak olyanok, akik jól tudnak japánul) is rendszeresen panaszkodtak a crunchy igénytelen fordításaira."
Egyébként ez szintén, ellenkezőleg.
A legtöbb, még igényesebb fordító csapat is a crunchyroll fordítás 99%-át átveszik és minimális változtatásokat hajtanak végre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!