A japán kiadók mit szólnak az animék külföldi félrefordításaihoz?
Nem a fan feliratokra gondolok, hanem a hivatalos fordításokra, amikből a hivatalos külföldi szinkronok készülnek.
Például:
"Kanyarodjunk is gyorsan az igazán hajmeresztő részhez: nyugaton teljesen törölték a halál fogalmát a Dragon Ball Z-ből, pedig a túlvilág fontos része volt a történetnek. Azok a szereplők, akik meghaltak, egészen egyszerűen csak egy "másik dimenzióba" kerültek át az angol szinkron szerint. Még furább volt az, ahogy a pokol kérdését kezelték. A történet szerint ugyanis Goku egyszer ide is eljut, és két "HELL", azaz "POKOL" feliratú pólóban feszítő fickóval találkozik. Nos, a faramuci helyzetet úgy oldották meg az USA-ban, hogy átrajzolták a pólókat: így végül a HFIL betűszó díszelgett rajtuk, ami annyit tesz, "Home for Infinite Losers", vagyis "Otthon a végtelen vesztesek számára"."
Forrás: [link]
Szerintem ez már hamisításnak is felfogható. Nincs ennek jogi következménye?
Ez nem félrefordítás, hanem cenzúra. Mit szólnának? Max mosolyognak rajta, aztán mennek vissza a saját dolgukkal foglalkozni. Az általad linkelt cikkben is leírják a bevezetőben az okokat.
Jogi következménye akkor lenne, ha nem vásárolják meg a jogokat.
Egyébként ha youtube-on rákeresel, akkor ilyen átrajzolásokból számtalan van. Csak olyan animét kell választanod, amit nyugaton is adtak, DB, Pokémon stb.
Sokkal tipikusabb, amikor azért rajzolnák át valamit, mert "túl szexi", pl. rövid szoknyából hosszabb lesz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!