A Mo Dao Zu Shi shounen ai vagy yaoi?
18-as, én viszont szeretném a HOB-ot is a polcomon látni, már elő is rendeltem az első kötetet. :)
Amúgy a MDZS kiadásoknál is nagyon sokat javult a fordítás, miután a második kötettől volt lektor és szerkesztő is. De kinek mi.
22-es, azért az nem érv, hogy "te tudsz jobbat csinálni??" Nekem is megvannak a könyvek, szeretem őket, de az első kötet valóban botrányos munka. Nem menne a kritizálás, ha online fanfordításról lenne szó. Az emberek nem hányják pl. az ExiledRebels szemébe, hogy tele van nyelvtani hibákkal és félrefordításokkal, mert csak örülünk, hogy van, és teljesen ingyen dolgoznak. Ezzel szemben a magyar fordítás egy professzionális munka egy *kiadó* kezéből, ennek ellenére nem voltak képesek egy lektort/szerkesztőt felfogadni már a legelejétől, és még a fordító sem nézte át a saját munkáját, úgyhogy tele van őszintén szólva kínos hibákkal.
Amikor az ember FIZET a könyvért, akkor igenis elvárhatja, hogy igényes munka legyen. Nagyon éretlen hozzáállás azzal jönni, hogy "TE tudsz kínaiul? Nem? Akkor kuss." A kínai nem olyan sosem beszélt egzotikus nyelv, mint gondolod. Alkalmazhattak volna jobb fordítót is, mert vannak más kínai-magyar fordítók, de nem tették, aztán pedig még az utómunkát is magasról letojták. Fordítóként és szerkesztőként szólva látom, hogy egész egyszerűen süt a könyvből az eredeti mű iránt érzett zéró tisztelet. Csak a pénz volt a motiváció, ezért siettették a munkát, és ez meglátszik a végeredményen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!