Csak szerintem rosszak az angol anime szinkronok?
Még itt leszögezném hogy ez csak az animés szinkronokra vonatkotik.
Alapvetően én japánul nézek animéket meg ha van akkor magyarul de ott is csak akkor ha jó.
Eddig nem találkoztam az animés angol szinkronnal de belehalgattam néhányba (pontosabban 12-be) és valami nagyon furcsa élményben volt részem.
A hangok valami borzalmasak voltak.
Értem én hogy a két nyelv hangzása nagyon más de ez akkor is fura volt.
A fiúk hangjánál az idősebbek mindig mintha keménykedni akarnának a fiatalok meg valahogy mindig vagy túl gyerekesek vagy egyszerűen olyanok mint egy 17 éves Otaku tinédzser.
A női hangok közül meg a 70% mintha folyamatosan hízelegni akarna és szándékoan idegyesítő vagy eröltetetten nyavajgós hangon beszél a 30% meg egyszerűen úgy ahogy volt cringe vagy férfitársukhoz hűen szintén eröltetett mélyhangal keméykedik.
Náluk kicsit úgy éreztem mintha összesen hárman lennének és őket váltogattják folyamatosan azaz egy a szinkronhoz tehetségtelen kislány egy elkényeztetett 17 éves tini és egy 55 éves nagyképű nő aki úgy gondolja hogy menő ha elméjítí a hangját de ez nem sül el jól.
Gondoltam megnézem a véleményeket az angol szinkronokról és úgy az angol szinkronok 97% át mindenki csak dícsérte aki meg nem azt lehurcolták kritikák is csak olyanokat mondtak hogy "a szinkron színészre illett a szerep“ vagy hogy " belélték magukat„ vagy azt hogy "nagyon is kiváló„ az utóbbihoz hasonló érveket felsorolva.
A hazai szinkronokat viszont porig alázzák.
Nem mondom hogy a magyar animés szinkronok tökéletesek (gondoljunk csak a bleach-ben ichigo hangjára vagy a death note Near-ére aki az utolsó kb 3 részben valahogy tököt növesztett) de voltak ahol engem az eredetinél is jobban megfogtak például az első animém a death note volt amit biztos hogy nem élveztem volna szinkron nélkül (persze a már említett Near es dolog újra indította párszor a windows-t) vagy ott vannak még a Ghibli filmek amiket kötelező szinkronnal nézni legalábbis én úgy jobban élvezem mint az eredetit no meg ott a hősakadémia.
Tudom az utóbbi közel sem tökéletes mégis valahogy a magyar hangokat egy ponton jobban élveztem (persze itt is előfurdult pár hely ahol szégyenemben elástam magam például deku az folyamatosan nyavajgott míg Uraraka az meg nagyon halyazott egy magabisztos néhol cringe eperkére (nem tudom hogy az eredetiben modta e de a LoPaKoViTáCiÓ-s beszólása valami eszméletlenül kínos volt)).
Ez persze talán annak köszönhetem hogy Mr Netfilx-nek hála magyar szinkronnal kezdtem nézni.
Végül elmondom mit akarok tudni.
Tudni szeretném az alábbi kérdésekre a válaszokat:
Miért viszonyulnak az amerikaiak így a szinkronhoz a magyarokkal ellentétben?
Miért ennyire divat szidni a magyar szinkront?
Értem én hogy a netfilx magyar szinkronjai rosszak ott az esetek 90℅ ában az eredeti angolt választottam ezért is volt számomra értetlen hogy miért nem tudtak egy rendes animés szinkront készíteni ha a saját rajzfilmjeiknél egyébként igen.
Tudtok e jó angol animés szinkronokat mondani?
Mostanság gyakran nincs kedvem feliratot olvasni viszont az animék nagy része nincs leszinkronizálva jóra vagy eggyáltalán magyarra így örülnék pár hasznos tipp-nek.
Csak szerintem van e ez így?
Ha valóban tudtok ez ellen írni egy értelmes kritikát akkor szívesen elolvasom de ha csak a "Mjié aázod a szinkont te kocog„ vagy a " a feírattá joban járz te kocog„ akkor abból nem kérek.
Hát, szerintem is nagy különbségek vannak az eredeti angol nyelvű rajzfilmek és az angol anime szinkronok között. Egyszerűen az angol szinkron valahogy nem illeszkedik a karakterekre és a jelenetek hangulatára.
(Hozzá kell tennem, hogy ha angol nyelvű tartalmat akarsz hallgatni, de még nem elég jó a listening skilled, abban az esetben viszont az angol animeszinkront csak ajánlani tudom: nagyon érthetően ejtik ki a szavakat a többi angol nyelvű tartalomhoz képest.)
A magyar szinkront én kifejezetten szeretem. A magyar animeszinkronok valahogy figyelembe veszik a japán és a magyar nyelv nyelvtani, de legfőképp hangzásbeli különbözőségeit. Így a magyar szinkron (legtöbb esetben) nem próbál "japánoskodni", hanem a jelenetek, karakterek hangulatát a magyar nyelv természetes hangzására átkonvertálva tudja megjeleníteni. (Leegyszerűsítve: máshogy hangzik, mint a japán, de nagyon hasonló hangulatot, élményt tud adni.)
De ez mind csak az én személyes meglátásom (*meghallásom- bocs 😃 ).
A Death Note angol szinkronja szerintem verte még a magyart is. (A japánt nem tudom, mert képtelen vagyok 5 másodpercnél tovább hallgatni.) Ryuk hangját nagyon eltalálták ezzel a hanggal.
"Miért ennyire divat szidni a magyar szinkront?"
Egyszerű az egyik elkezdi a másik pedig nyilván folytatja hogy ne maradjon ki. Egyébként én utálom a magyar szinkront de ez csak a saját véleményem.
Ahogy fent is irtam (9/9) más lesz az anime hangulata és nem tudják ugyanazt nyujtani. Az mha nak pl jó a szinkronja magyarul kezdtem el nézni és mikor kiváncsiságból az első részekett ujra néztem japánul teljen ledöbentet ol deku mikor brszél a magyar szinkronban folyton mintha fel lenne pörögve míg japánul inkább nyugodtan vagy eltökélten szokott beszélni és nem egyfolytába felpörögve.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!