Miért gondolják sokan azt, hogy egy animénél a szinkron rossz?
Mert régen sok szinkronizált anime nagyon rossz szinkront kapott, gyakran olyan technikai részletekre nem figyeltek hogy ha a karakter a "kamerának" háttal áll akkor a szinkronhangot is mikrofonnak háttal vegyék fel.
Illetve van az animés közösségnek egy puritanista része aki csak az eredeti hangon hajlandó megnézni az animét mert úgy gondolja minden szinkron csak elvehet annak az értékéből.
Mert sokszor meg se próbálnak hasonló hangú szinkronszínészeket keresni, egy kisgyereknek meg rém fura, ha felnőtt hangja van. A hangulatából is elvesz, ha nem az eredeti nyelven nézed. Volt, amit végignéztem magyarul és japánul is, tök más volt. (Először magyarul néztem, tehát nem az a helyzet, hogy megszoktam az eredeti hangokat és azért fura.)
Azért van pár jól sikerült szinkron, tehát nem mindegyik rossz, de a többség alsó hangon fura.
Régen, '80-as, '90-es években még tisztességes anime-szinkronok készültek itthon. Pedig nem is japánból fordították a többségét, hanem franciából, vagy németből. Lásd pl. Candy Candy, Dragon Ball, A hosszúlábú apu, Sailor Moon (oké, ő egy vadhajtás lett), stb.
Igaz, akkor még nem a mennyiség számított a minőség rovására. Még az A+ és a Jetix is egészen jó szinkronokat dobott össze. A gond akkor kezdődött, amikor az A+-ból Animax lett, és ekkor kezdődött konkrétan a magyar szinkronos animék mélyzuhanása a gödörbe. Bár ha megnézzük, hogy az RTL Klub és a Viasat mit művelt az olyan animékkel, mint a Digimon, Tokyo Mew Mew, vagy a Yu-Gi-Oh, a dolog már jóval korábban kezdődött. Plusz nekiálltak futószalagon gyártani a szinkront, ami megint csak nem tett jót, mert a minőség a mennyiség rovására ment.
A szinkronok több okból is problámásak lettek:
- Rosszul kiválasztott hangok
- Nulla beleélés a szerepbe
- Borzalmas fordítás
- És hozzávehetjük, hogy sok szinkronos lenézi az animéket, mert dedós gyerekmesének tartják, ahol színeshajú, tesztoszterontól duzzadó pasik ütik-verik egymást és közben üvöltenek
Én is azok táborát erősítem, akik nem szeretik a magyar szinkront. Ennek több oka is van:
1.Nulla beleélés
- Mivel az anime eredetileg japán műfaj, a szinkronszínészek nem igazán tisztelik (persze van kivétel) és ezért bele sem élik magukat. A japán színészek sokkal jobban átadják az érzelmeket, mint pl. egy magyar/német/francia színész (mondjuk a francia néha egész tűrhető).
2.Atmoszféra
- Eredeti hangon sokkal jobban átjön a japán kultúra és ad a műnek egyfajta jellegzetes atmoszférát, ami szerintem csodálatos.
3. Pocsék hangválasztás
- A magyar szinkronban gyakran olyan szinten nem veszik figyelembe az adott karakter jellemzőit, hogy az már fizikai fájdalmat okoz. Képesek egy 10 éves kisfiúnak 20 éves férfihangot adni, egy felnőtt nőnek pedig vékony cincogást. Pedig ez még csak a minimum lenne. A japán szinkronszínészek nem csak a karakter korára, de a jellemére is figyelnek. Egy vakmerő, adrenalinfüggő, már-már akcióhős kaliberű férfinak hozzá illő hangot adnak.
4.Rossz fordítás
- Sokszor a fordítás is rettentő pontatlan a magyar szinkronnál. Ha például megnézel egy angolul feliratozott animét, majd ugyanazt magyar felirattal, a fordítás majdnem pontosan egyezik. A szinkronnál viszont sajnos merőben más a helyzet. Teljesen más szavakat használnak, ami a történeten ugyan nem változtat, de a hangulatát totál lerontja. Ráadásul bizonyos helyzetekben a szereplőkről is más vélemény alakulhat ki az emberben. Én például voltam már úgy, hogy egy magyarul nézett animében nem kedveltem meg az egyik karaktert, míg később a feliratosban jobb benyomást keltett és mindez csupán néhány rosszul fordított mondat miatt.
5.Nem figyelnek a helyzetekre
- Ahogyan az előttem kommentelők is írták már, a magyar szinkronszínészek egyáltalán nem figyelnek arra, hogy a karakter a "kamerának" háttal állva, futva, sétálva, víz alól, harc közben beszél, vagy nyugalmi helyzetben. Nekik minden egyre megy és sokszor a sprintelve beszélő karakter hangja is olyan, mint aki csak egy helyben áll.
Összegezve tehát, a szinkron arra jó, hogy a gyerekek, akik még nem tudnak olvasni, vagy csak lassan, is nézhessenek animéket. Egy komolyabb animét viszont teljesen felesleges szinkronozni, ugyanis az animések többsége úgyis eredeti japán hangon fogja megnézni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!