Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mik a tipikus magyar szinkron...

Mik a tipikus magyar szinkron hibák egy animénél? Mik a hibái a Hősakadémiának?

Figyelt kérdés
A két témát vegyétek külön.

2020. okt. 19. 18:41
1 2 3
 1/21 anonim ***** válasza:
89%

1. A fordítás többségében béna. A címekről már nem is beszélve.

2. A hangokat nagy százalékban nem találják el a karakterekhez.

3. Nulla beleélés és színészi játék.

2020. okt. 19. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
37%
𝙰𝚣,𝚑𝚘𝚐𝚢 𝚊𝚗𝚒𝚖è𝚝 𝚜𝚣𝚒𝚗𝚔𝚛𝚘𝚗𝚒𝚣á𝚕𝚗𝚊𝚔𝚖á𝚛 𝚎𝚕è𝚐 𝚗𝚊𝚐𝚢 𝚑𝚒𝚋𝚊.
2020. okt. 20. 05:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:
62%
Oké, ha a másodikat így leszavaztátok, akkor engem is le fogtok, mivel vele értek egyet. Mióta tudok olvasni, utálok szinkronos animéket nézni. Kisebb koromban is inkább megállítottam a videót, hogy el tudjam olvasni a szöveget. Szerintem végképp nem élik bele magukat, pontatlanul fordítanak és ahogyan az 1. is írta, végképp nem passzolnak a hangok a karakterekhez. Ezen felül az anime eredetileg japán műfaj és ők a profik benne. Hagyjuk rájuk ezt szerintem.
2020. okt. 20. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 anonim ***** válasza:
100%

1-es vagyok. Én amit írtam, elsősorban a mostani és az Animaxos szinkronokra értettem. Annak idején, a '80-as, '90-es és a 2000-res évek elején-közepe táján még tudtak jó magyar anime szinkronokat készíteni. Oké, vadhajtások votak, mint a Sailor Moon, a Tokyo Mew Mew, vagy pl. a Digimon, de általánosságban a hangokat jól eltalálták a karakterekhez és a fordítások is egészen élvezhetőek lettek. Pedig többségében, főleg a '90-es években németből, vagy franciából fordítottak.

Még az A+ (ami ugye az Animax elődje volt) is tudott normális anime szinkronokat készíteni. Pl. Yuyu Hakusho, vagy Inuyasha. Az Animax-szal kezdett nagyon süllyedni a magyar anime szinkronok minősége, mivel már futószalagon gyártották őket, nem törődve a minőséggel, csak a mennyiséggel. Nekem az egyik legfájóbb a Fullmetal Alchemist szinkronja volt, mivel a 2003-mas FMA-t imádom. De olyan módon tették tönkre a magyar szinkronnal, amit azóta sem hevertem ki.

2020. okt. 20. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/21 anonim ***** válasza:
100%

Animéknél nem tudom hogy van, viszont Mo.-on általában úgy szoktam szinkronizálni pl. filmeket, hogy nem láttak a szinkron színészek a filmet, hanem csak szövegrészeket kapnak, így sokszor anélkül kell beszélniük, hogy tudnák, hogy miről van szó, aminek nincs sok értelme.


Szintén rossznak tartom, hogy olyan dolgokat is lefordítanak, amit nem kellene és ezzel nevetségessé teszik az animét, de ez a magyar feliratoknál is jellemző.


És simán előfordul, hogy nem tudják, hogy milyen karakterhez kell hangot választani. Japánban direkt a karakterhez választanak hangot.

2020. okt. 22. 01:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 anonim ***** válasza:
33%
Mások már leírták, úgyhogy nem ismételgetem őket. Viszont azt nem értem, hogy a Tokyo Mew Mew-t miért nevezik borzalmasnak. A mellékszereplők közül rengeteg kapott amatőr szinkronszínészt, ez igaz. De a főszereplők hangjait nagyon jól eltalálták, és a komikus jelenetek sokkal jobban átjöttek, mint az eredeti szinkronban. Vagy azzal volt a baj, hogy a megvágott 4kids-es verziót fordították?
2020. okt. 22. 07:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 anonim ***** válasza:
36%
6-os, talán azért, mert tényleg borzalmas lett a szinkronja + a megvágott amcsi verziót vették meg. Az eredeti hangokat semmi nem múlja felül!
2020. okt. 22. 16:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/21 anonim ***** válasza:
25%
A főszereplők hangja igenis jobb volt.
2020. okt. 22. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 anonim ***** válasza:
68%
8-as, az angolnál jobb, ez kétségtelen. De az eredeti japánnal a közelébe nem érnek. :)
2020. okt. 22. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 anonim ***** válasza:
39%
Divat lett ezt mondani. Egy színész ismerősöm megnézte a felét magyarul, felét japánul, és azon a véleményen volt ő is, hogy a magyarban a főszereplők hangjait nagyon jól választották. Lehet, hogy a japánban nem volt hiba, de valamiért mégis hangulatosabb a magyar, a komikus jelenetek meg egyértelműen jobban átjöttek.
2020. okt. 23. 08:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!