Mit jelentenek ezek a szövegek a pólókon?
1. Nem. Hibáztál, szóval csak ülj itt a hibádban és maradj hibás.
2. A 0-ról (szó szerint a fenékről vagy a legaljáról) indultunk, most itt vagyunk.
3.Műfordításban: "Bszok mindenre királynő"
1. "Nem. Nincs igazad, tehát csak ülj itt, hogy nincs igazad, és ne legyen igazad." Elég érdekes lefordítva, mert az, hogy "to be wrong" az az jelenti, hogy rosszul gondol valamit, nincs igaza.
2. Legalulról indultunk és most itt vagyunk. (Általában olyanok használják, akik maguknak csinálták, amijük van, nem a seggük alá tették.)
3. "Minden kib szott királynője" Tehát egy nagyon-nagyon menő lány. Még az is elképzelhető, amit az első írt, de inkább ilyenre szokták használni.
4. Ez ugye egy Drake dalszöveg, legalábbis, hogy "1-800-Hotline bling" és ebből lett, nincs nagyon fordítása szerintem.
A 2. válaszhoz annyit tennék hozzá, hogy a "Started from the bottom now we here" is egy Drake számra utal (Started from the bottom).
"You make my hotline bling" ~Te csörgeted a forróvonalam. Egy gyors guglival találtok egy nagyon ergya magyar dalszövegfordítást.
Ehh, újraolvastam a válaszokat, megint javítok:
#1 nagyon félrefordította a 3. pólót, a #2 van igaza, de egyáltalán nem elképzelhető hogy az #1 válaszoló fordítását értenék a "Queen of fucking everything alatt". Ha mindenképpen két fordítást szeretnél, akkor "A mindent megbszás királynője". Megbszás mint szex, nem "bszni rá", vagy "elbszni".
Az 1. póló magyarosabb fordítása: "Nem. Nincs igazad, úgyhogy csak ülj ott annak tudatában hogy nincs igazad, és ne legyen igazad." Angolul is fszság, tipikus "figyeljétek már rám, nézzétek milyen cinikus vagyok" tinilány butaság.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!