Kezdőoldal » Számítástechnika » Programok » Mennyire megbizható a google...

Mono11 kérdése:

Mennyire megbizható a google forditó?

Figyelt kérdés
2018. okt. 15. 16:57
 1/8 anonim ***** válasza:
Attól függ, milyen nyelvről akarsz milyenre fordítani. A magyarnál kb. semmit nem ér, ugyanis a magyar az egyik legkacifántosabb nyelv, maximum ilyen nigériai csalás-szintű nyelvezetet fog tudni produkálni.
2018. okt. 15. 17:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
Nem igazán, fontos dolgokat ne fordíts vele. Elég sok zagyvaságot össze tud hozni.
2018. okt. 15. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
Szavakat talán jól fordít, persze egy szónak több jelentése is van sokszor, és a google nem fogja tudni, hogy te melyiket keresed éppen.
2018. okt. 15. 17:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 Szirty ***** válasza:

Igen attól függ mit fordítasz miről mire.


magyarra fordításkor nem mondanám megbízhatónak én sem, amit fordít az mindenképpen utómunkálatot igényel.

Főleg műszaki nyelvnél.


Viszont sokat lehet röhögni azon amit alkot.

Itt egy példa:

https://www.youtube.com/watch?v=UVUm3rpYNeA


Még néhány:

Felfutó él (elektromos jel): jelhomlok

Haut reprise - Magasan reprisál

freigabeverzöregung nach schub" a fordító szerint: "hátoldal kiadás izgalommal relapszáló"


Illetve születnek ilynek mint:

"Erőltetett kapcsoló termék jár kel"

"Termékkód a bíróságon"

"Shuttle kénytelen álláspont"

"Tilalma rögzítőelem van zárva álláspont"

"Hiba! Raklap pozíció vizes fog alatt!"

"Lézerfülke nyitva vagy lézer kulcs"


No meg a nagy "klasszikusok":

[link]

[link]


Bár nem tudom e kettőnél mennyi szerepe volt a google fordítónak. Mindenesetre hasonlót könnyen tud alkotni.

2018. okt. 15. 18:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim válasza:

Szia!

Nagyon hasznos, ha jól használod. Egy szótárat is csak akkor tudsz magabiztosan használni, ha a nyelvet egyébként ismered, hiszen egy szónak több (olykor kifejezetten sok) jelentése is lehet. Éppen ezért, ha pl. egy angol mondatot akarsz lefordítani, amit egyébként nagyjából le tudnál magadtól is, akkor beírod a fordítóba, ami az is előfordulhat, hogy teljesen korrektül fordítja azt le, de ha nem, kapsz egy támpontot. Erre jó: a támpontra. Én így használom, ha használom.

2018. okt. 18. 17:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

"Termékkód a bíróságon"


Szegény termékkód :'((( hány évre ítélték? Remélem fellebbezett!


Ilyesmit én is olvastam ám :D naná hogy Google fordítóval készült:


"A szerződést megkötözték és kivégezték"


R.I.P. szerződés :(((

2018. okt. 18. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Én hozzá telepítettem a google translatort a firefox böngészőhöz, így ha külföldi videókat nézek , és van hozzá hosszabb leírás akkor sokat segít megtudni a részleteket, persze nem irodalmi magyarsággal fordít , sőt, de arra jó , hogy a lényeget kimazsolázza belőle az ember.
2018. okt. 22. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
Hát elég borzalmas,szavakat,egy-két kisebb modatott még jól fordítt,de egy hoszzabb szövegnél teljesen használhatatlan
2018. okt. 31. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!