Mennyire megbizható a google forditó?
Igen attól függ mit fordítasz miről mire.
magyarra fordításkor nem mondanám megbízhatónak én sem, amit fordít az mindenképpen utómunkálatot igényel.
Főleg műszaki nyelvnél.
Viszont sokat lehet röhögni azon amit alkot.
Itt egy példa:
https://www.youtube.com/watch?v=UVUm3rpYNeA
Még néhány:
Felfutó él (elektromos jel): jelhomlok
Haut reprise - Magasan reprisál
freigabeverzöregung nach schub" a fordító szerint: "hátoldal kiadás izgalommal relapszáló"
Illetve születnek ilynek mint:
"Erőltetett kapcsoló termék jár kel"
"Termékkód a bíróságon"
"Shuttle kénytelen álláspont"
"Tilalma rögzítőelem van zárva álláspont"
"Hiba! Raklap pozíció vizes fog alatt!"
"Lézerfülke nyitva vagy lézer kulcs"
No meg a nagy "klasszikusok":
Bár nem tudom e kettőnél mennyi szerepe volt a google fordítónak. Mindenesetre hasonlót könnyen tud alkotni.
Szia!
Nagyon hasznos, ha jól használod. Egy szótárat is csak akkor tudsz magabiztosan használni, ha a nyelvet egyébként ismered, hiszen egy szónak több (olykor kifejezetten sok) jelentése is lehet. Éppen ezért, ha pl. egy angol mondatot akarsz lefordítani, amit egyébként nagyjából le tudnál magadtól is, akkor beírod a fordítóba, ami az is előfordulhat, hogy teljesen korrektül fordítja azt le, de ha nem, kapsz egy támpontot. Erre jó: a támpontra. Én így használom, ha használom.
"Termékkód a bíróságon"
Szegény termékkód :'((( hány évre ítélték? Remélem fellebbezett!
Ilyesmit én is olvastam ám :D naná hogy Google fordítóval készült:
"A szerződést megkötözték és kivégezték"
R.I.P. szerződés :(((
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!