Csak szerintem lett rosszabb a DeepL, mint a google translate?
Gyakran kommentelgetek külföldi fórumokon és ugye angolul megírom az adott szöveget és mielőtt elküldeném, biztos ami biztos, gyorsan bemásolom a DeepLbe, hogy tényleg az jön-e vissza nagyjából, amit akartam mondani (Lefordíttatom magyarra). Azonban 1-2 hete arra lettem figyelmes, hogy a DeepL szörnyen kezeli a hosszabb szövegek fordítását, eltűnnek a ragozások és mintha csak adott félmondatokat fordítaná, nem pedig egyben az egészet. (Régen nem volt így)
Addig a google translate pedig ebben ezerszer jobban teljesít.
Ez a kérdés azoknak szólt, akik használják a fent említett alkalmazásokat, nem pedig azoknak, akiknek fogalmuk sincs arról, hogy mi fán terem az alma.
"Gondolkodásra cseppet sem képes", ez pont egy audit folyamat, amivel a saját munkád ellenőrzöd vissza, elkerülve az olyan potenciális hibákat, hogy egy-egy szókapcsolat, mondat, teljesen mást jelent, mint aminek szántad. Akár egy lektor, csak nem egy harmadik személy, hanem te végzed.
Szóval a lehúzandó generáció szimplán használja azt a technológiát, ami számára rendelkezésre áll és sokkal kevesebb hibát fog véteni, mint az elődök. :)
Ha már megkérdezted, akkor Magyarországon élek.
Ellenben szeretném felhívni a figyelmed arra, hogy ez a kérdés nem a nyelvtanuláshoz, hanem magukhoz a programokhoz és azok működéséhez kapcsolódik. Így fogalmam sincs, hogy hogyan keveredtél ide, mivel teljesen irreleváns az, amit beszélsz. Egyértelműen érződik az, hogy soha sem használtad egyik programot sem és ebből fakadóan nincs összehasonlítási alapod a működésüket illetően.
Kiegészítésként pedig, ezeknek a programoknak nem az a célja és feladatuk, hogy egy adott ország, bizonyos részén belül, élőbeszédben használt, általad annyira kedvelt (szerintem bugyuta), Cockney rhyming slanget fordítsa.
Ahogy a CRS nevében is benne van, ez szimplán egy szleng, ami áthallásos alapon, a ritmikára építve épül fel. A nem ismerete nem jelenti, hogy ne tudnál angolul.
Sőt... használd a CRS-t pl. az államokban vagy Ausztráliában ... ugyanúgy nem fogja érteni senki és akkor ez alapján ők sem beszélnek angolul? 😂😂
Sajnálom, de most éppen egy olyan kérdezőbe futottál bele, akinél nem működött az, hogy idehánytál 2-3 szlenget és emiatt az égig leszel magasztalva, mivel egyértelműen látható, hogy fogalmad sincs arról, hogy miről beszélsz, csak egy bohóc vagy, aki egy kis figyelemre vágyik. 😂
Furcsa, amikor rátaláltam, sokkal jobbnak tűnt a google fordítónál, de aztán egy idő múlva elkezdtem úgy érezni, hogy ugyanolyan a kettő (ha nem lett rosszabb a deepl)
Nem tudom hogy csak bemesélem-e magamnak a dolgot, de így érzem
Akinek nem inge, ne vegye magára!
Google:
If you don't have a shirt, don't wear one!
Deeple:
If you don't like it, don't wear it!
If it doesn't fit, don't wear it!
Yandex:
If you don't have a shirt, don't take it personally!
Úgyhogy... :))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!