Kezdőoldal » Számítástechnika » Egyéb kérdések » Nagyobb volumenű játékokat...

Nagyobb volumenű játékokat miért nem magyarít maga a forgalmazó?

Figyelt kérdés

Nevetségesnek tartom, hogy egy GTA 5 fordítás nélkül érkezik.

Alap lenne egy magyar szinkron, mint mondjuk a Fifa esetében.

De ne rázzuk a rongyot, már egy magyar fordításnak is örülnék.

Szerintem többen meg is vennék.


2015. márc. 13. 11:42
 1/6 Tengor ***** válasza:

Többen... nagyobb országok nagyobb városaiban többen veszik meg a játékot, mint egész Magyarországon. Nem csak a warez miatt, hanem mert jóval kevesebben vagyunk.

Miért pont nekünk fordítanák?

Várni kell kicsit, aztán készül a fordítás v. lehet angolul is tanulni, az talán még hasznosabb, mint a fordításra várás.

2015. márc. 13. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Nyilván azért, mert nem éri meg. Szinkronszínészeket kell castingolni, megfizetni, stúdiót kell használni, vágni, utómunkázni, etc. A mi országunknál nagyobb városok vannak a tengerentúlon, és nálunk többször nagyobb országok vannak szerte a világon, miért pont nekünk csinálnák meg? Németeknek megcsinálták? Franciáknak? Oroszoknak?


Neked viszont megérné angolul tanulni.

2015. márc. 13. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Szerinted mennyien veszik meg itthon a GTA5-öt? Legyen mondjuk 10.000 eladott példány - azon van úgy 10-15 M haszna a hazaiaknak. A fordításhoz kell egy stúdió, színészek, vágó, s mivel a játékban van többszáz (ha nem ezer) óra szöveg, sok idő és pénz. Egy FIFA-t nem nagy wasistdas magyarítani, mert csak azt kell felmondatni 2 majommal, hogy "lepasszolja","gól","kicselezi", stb. Ez nem lehet több pár munkanapnál. A menürendszer fordítása már gyerekjáték.
2015. márc. 13. 12:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
ennyi erovel a tobbi nyelvhez is alap lehetne a szinkron, ami tul sok munkaval jarna ahhoz hogy megerje.
2015. márc. 13. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

Én most a forgalmazóról beszélek, szal aki itthon forgalmazza.

Másrészt nem kell ehhez stúdiót venni, elég lenne egy szerződést kötni hosszútávra.

De mondom olyat is el tudok képzelni, hogy a a honosító csapatokkal leszerződni, akik később úgy is megcsinálnák.

2015. márc. 13. 12:55
 6/6 Tengor ***** válasza:

Nem beszélt senki stúdió vásárlásról, már a bérlés sem olcsó.

Más az, ha egy csapat nem hivatalosan megcsinálja a fordítást és megint más, ha egy cég megrendel ilyent. Nem engedheti meg magának a nagy cég, hogy amatőrökkel dolgoztasson. Az el kell számolni, azért valakinek felelnie kell, stb stb.

Arról nem is beszélve, hogy egész más ha hobbiból csinálod, meg más ha nyomasztanak vele, hogy csinálni kell. (én is itt szívesen válaszolgatok szabadidőmben, de valószínűleg egy hibabejelentő ügyfélszolgálaton egy hét alatt kiégnék).

2015. márc. 13. 13:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!