Nagyságrendileg hány év múlva lesznek "normálisak", "használhatóak" az internetes fordítók?
Szerintem használhatók. Főleg a google translate.
Ha ésszel használod, sokat segít. Sokkal gyorsabb, mint a szótár.
Soha. Távolról se tudnak olyan komplikált algoritmust készíteni mint az emberi agy. Nyelvtanulásra mindig is szükség lesz annak is, aki soha életébe nem tervez külföldre menni.
Még a tökéletes mondatszerkezetű szövegben is hibáznak ezek a programok mái napig, így aligha várható tőlük komplikált gondolkodás.
Angol-német-francia-spanyol (esetleg kínai) fordítás egyébként egész hamar (szerintem).
Valószínűnek tartom, hogy ezeknél a nyelveknél 20 éven belül értelmes mondatokat fog készíteni a beillesztett szövegből
De a magyar nyelvvel nagyon sokáig nem fog boldogulni a gép.
Ahogy előttem írják, azért eléggé sokféle nyelv van, és még egy nyelvben is megvannak azok a kifejezések, mondatok amit alapból nehéz átfordítani. Meg ugye pont a magyar nyelv nem túl egyszerű nyelv.
Meg általában pl a google fordító is angolra elég jól fordít, de pl egy spanyol-magyarban már több a hiba.
De szerintem egy alap angol tudással már elég jól használható a fordító is.
Most is használhatóak.
Nem ctrl c ctrl v szövegfordításra valóak, hanem mint a nevükben is van, SZÓtár.
"Soha. Távolról se tudnak olyan komplikált algoritmust készíteni mint az emberi agy"
Ezt így vitatnám. A szövegkörnyezet függő fordításhoz* persze M.I. kellene. De általános szöveghez szerintem nem. lehetne értelmes matematikai modellt csinálni, amivel könnyebb lenne a fordítás. Meg ugye van az a módszer, amikor egy mesterséges nyelvre fordítanak és onnan vissza, mert így kevésbé torzul esetleg. Csak az internetes megoldások izomból próbálják meg megoldani és jellemzően az egyszerű nem ragozó nyelvekkel is éppen csak megy. De próbálj meg japánról bármire vagy magyarról bármire fordítani velük.
*Meg persze ott vannak olyan dolgok, amik vagy nincsenek a legtöbb nyelvben szóként, vagy adott nyelvben több mindent jelenthet. Ott vannak pl. a japánban a színek nevei. Lefordítják mondjuk az Akai-t Pirosra. De nem azt jelenti, hanem a tűz színét. Na most így meg lehet akár sárgára vagy narancsra is használni. Vagy ott az Aoi, amit kéknek mondanak, közben meg a "távoli hegyek színe" és simán lehet kék, zöld, szürkészöld, kékes-zöld ...
Szinte minden nyelvben, egyesekben erőteljesebben, vannak bizonyos árnyalt, a mondat jelentésétől függő elrendezések, szóösszetételek és hasonlók. Tehát, mint előttem is mondták, az emberi agy egy kicsit másképpen működik, mint egy gép. De biztos, hogy folyamatosan javulnak ezek a fordító programok.
Próbáld ki például a Google fordítójánál: ha folyamatosan írsz be egy magyar szöveget, az angol résznél is folyamatosan változik a fordítás. Tehát mát igyekszik alkalmazkodni, akár menet közben szavakat, sőt sorrendet cserél. Kezdetben ilyen nem volt.
De valóban, az sem mindegy melyik nyelvről melyikre akarsz fordítani. Például a magyarban is vannak több jelentésű szavak (például levél), aminek a tényleges jelentését a mondat-környezet dönti el. A különféle nyelvekben ugyanígy előfordulnak hasonlók.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!