Mennyire vagyunk attól, hogy bizonyos szoftverek vagy mesterséges intelligencia elvegye a fordítók és tolmácsok, illetve a zeneszerzők munkáját?
Meddig éri meg fordítónak, tolmácsnak, vagy zeneszerzőnek tanulni?
Kb. hány év mire eljön az a pont, hogy bizonyos szövegeket, vagy élő szót olyan szinten tökéletesen le tudjon fordítani egy Google fordító, vagy valami hasonló program, hogy akármilyen jogi szöveget is magabiztosan le merjenek vele fordítani?
Illetve az a pont, amikor az eddig létező zeneszámok alapján tud egy program majd olyan zenéket generálni, melyek elnyerik a nagyközönség tetszését?
Érdemes e még 5 évet fordítani arra, hogy forditó és tolmács vagy zeneszerző legyek, vagy mire eljutok odáig, már nem fogok tudni versenyezni a mesterséges intelligenciával?
#1 A DeepL az machine learninges fordító, nagyon jól fordít magyarra is.
Szerintem a fordító szakma 1-2 évtizeden belül ki fog halni. A tolmácsot vagy kommentátort nem hiszem hogy le fogja váltani a közeljövőben. Politikai vagy sportrendezvényeken nagy kereslet van rájuk.
A zene meg olyan humán művészeti ág, amiből kétlem hogy kiszorítaná a húsvér embert az AI.
#2
"jól fordít magyarra"
Szerintem a releváns kérdés az, hogy mennyire tud fordítani magyarról?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!