Mi a különbség az alábbi fogalmak, megnevezések között; melyik milyen tartalmat, tevékenységet takar?
[...] Entertainment, [...] Pictures, [...] Publishing, [...] Productions, [...] Records, [...] Studios.
A "[...]" helyére maga a cég/vállalat/stb neve értendő.
Hat ez a neve,ezen nincs mit magyarazni.
Irhattad volt a "Bros"-t is ,aminek az "elotagja" a Warner.
De pl van "Sony Pictures Entertainment" is.
*hogy kifejező.
Szal szerintem az első is jól írta
:)
Értem, de azért csak valamilyen kategóriákat, csoportokat jelölnek meg, nem?
Például aminek "Pictures" van a nevében az filmeket csinál, aminek "Records" az meg zenét, stb.
A szavakat letudom fordítani és azalapján "beskatujázni" őket, hogy melyik mivel foglalkozhat.
A kérdést csak azért tettem fel, mert azthittem mindegyiknek van 1-1 részletes definíciója és jogilag megvan határozva, hogy melyik elnevezést milyen tevékenység mellett lehet használni, illetve fordítva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!