Hamis okirat fordítása esetén ki vállalja a felelősséget?
Sziasztok! Egy olyan kérdéssel fordulnék hozzátok, hogy jelentkeztem egy fordítóirodába egyszerű ügyintézői pozícióba, tehát nem én fordítanék, csak az okiratot veszem át és továbbítom a fordítónak. Kérdésem, amennyiben nem ismerem fel (de egyébként a millió faja okirat mellett miért is ismerném?) a már eleve hamisított okiratot, fordítani valót amit az ügyfél behoz, továbbítom a fordítónak, akinek szintén nem tűnik fel annak nem eredetisége, akkor ki vállalja azért a felelősséget, ha a fordítóirodából kikerülve az ügyfél felhasználja valahol, ahol viszont nagyon is feltűnik a hamisított okirat és ugye addigra már ott a fordítás is..? Vagy erre semmi esély, a fordító kisujjból felismeri a hamis okiratokat?
Remélem nem volt túl kacifántos a kérdés :D Ugyan még csak ma voltam interjún, semmi nem dőlt még el, csak utólag kezdtem ezen a kérdésen kattogni...
Nem találgatás volt.
Ha leírják hogy foglalkoznod kell az eredetiségével, akkor tiéd a felelősség. Ha nem írják le, akkor nem.
Nincs semmiféle patt helyzet.
Vagy az is dolgod lesz hogy ellenőrizd, vagy nem.
Főszabály szerint a fordítóiroda nem felel az okirat valódiságáért.
(miért is felelne?
Egy jó hamisítvány, jobb, mint az eredeti.....mégis, hogy a f@szba ismerné fel akkor?
Arról nem is beszélve, hogy a hamisítvány felismerése egy szakma. Nem véletlenül kell hozzá szakértő. A fordítóiroda meg nem okmányszakértő intézet.)
Ő fordít. A fordítás helyességéért viszont felel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!