A walkie-talie-ban mit szoktak mondani a rendőrök? Az egyik a "vétel" és a másik? (Angolul Do you copy? - We copy)
Figyelt kérdés
2017. jún. 17. 21:38
12/12 anonim válasza:
A "Vétel!" megfelelője nem a "Do you copy?" mert a vételre nincs konkrét válasz, csak azt jelzi hogy most már nem beszél az illető, tehát beszéhet a másik fél, nem fognak egymás szavába vágni. Erre angolul az "Over!" kijelentést használják
.
A "Do you copy?" ellentben választ vár, mert azt kérdezi a másiktól hogy megértette-e amit mondott (pl nem volt-e zajos nagyon az adás), és ha nem "I copy", "Copy that", vagy "We copy" (helyzettől függően) a válasz akkor az illető megismétli amit mondott.
Magyarban erre inkább a "Vetted?" vagy "Vetted az adást?" lenne a helyes szófordulat, csak sajnos ez a hétköznapi szlengbe is bekerült enyhén pejoratív fűszerezéssel ("felfogtad amit mondok?")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!