Miért "forditják" le magyar város/városok nevét szlovákra?
Ha valóban a cseh városra gondoltak és a víz onnan származik és nem a Magyar Visegrád -ról, akkor az csalás, a fogyasztók megtévesztése. Fogyasztóvédelmi hatóságnál jelenthető a dolog!
Nem fordított itt senki semmit (pláne nem félre). Bár ennek pontos megállapításához nem ártott volna fölraknod egy képet.
"Nem tévesztendő össze Višegrad (Bosznia-Hercegovina) és Vyšehrad (Csehország) városokkal!
Visegrád (szlovákul: Vyšehrad"...
Ettől még hívhatják így a prágai városrészt, mivel a jelentése olyasmi, hogy a "vár felett" (vyse -> felett, hrad -> vár), vagy felső vár.
A magyar városok többségének pl van német neve.
Székesfehérvár: Stuhlweißenburg
Zalaegerszeg: Egersee
Szombathely: Steinamanger
stb.
Ugyanúgy a horvát városok többségének van magyar neve is.
Koprovnica - Kapronca
Varaždin - Varazsd
Čakovec - Csáktornya
Karlocav - Károlyváros
és még lehetne sorolni
Sok magyar városnak van szlovák neve is (Ostrihom - Esztergom, Miškovec - Miskolc), és fordítva (Žilina - Zsolna, Dunajska Sreda - Dunaszerdahely)
Nem tudod rosszul kérdező.
7-es keveri a szezont a fazonnal.
Nem mindegy ugyanis hogy egy város vagy ország nevét, mely sosem tartozott Magyarországhoz, lefordítjuk.
Vagy egy eredetileg Magyarország részét képző, de elcsatolt település "régi" szándékos megváltoztatás előtti eredeti nevet használunk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!