Van olyan ismerősötök aki elköltözik Magyarországról azért, mert kicenzúrázta a kormány az Előré-ből a leszbi küklopszot mint az arabok meg a ruszkik?
És így terjed a hazugság.
NINCS kicenzúrázva a küklopszod! Ott van benne.
Lényegtelen hogy nem engedném én sem és rengeteg más ember sem megnézni egy gyereknek ezt a rajzfilmet, ettől az még ott van.
Nekem jogom van nem elvinni rá a gyerekemet - neked meg jogod van tizenhétszer megnézetni vele és külön magyarázni neki hogy ki is az a küklopsz, mi az hogy transznemű és mi is a problémád azzal hogy a határozottan genderfóbiás (szerintetek) CSAJ szó helyett a "gendersemleges" PÁR szó került a szinkronba.
Amúgy jó lenne ha minden fordítási eltérésnél reklamálnátok, kezdhetnétek a káromkodásoknál. Mert legtöbbször nem azt használják amit lefordítanak, gyakran egyszerűen nem is léteznek olyan szavak az angolban, mint amilyen mocsok káromkodásokat manapság betesznek egyes amerikai filmek szinkronjaiba. Ha már nem tetszik a szinkron és ragaszkodunk a szavakhoz én támogatom.
Legyen a CSAJ szó a PÁR helyett - cserébe a káromkodásoknál is bizony minden alkalommal használják azt amit az angol verzióban, ne a sokkal mocskosabb magyar káromkodásokat!
Nincs kicenzúrázva!!!!!
Párom a fordítás. Magyar nyelvbe nincs olyan, hogy he/she amivel utalhatsz a nemre! Ilyen fordítást tudtak csinálni.
Mielőtt kérdést tennél fel, gondolkodnál...inkább... csak egy kicsit?
Nekem nincs, de minden embernek máshol telik be a pohár.
Olyan ismerősöm van, aki akkor ment el, amikor Orbán azt mondta, hogy elégtételt fog venni azokon, akik nem a Fideszre szavaztak.
#8 Ezért ciki ha zsigerből válaszol valaki, mert ekkora bakit csinál mint most te is.
"Magyar nyelvbe nincs olyan, hogy he/she amivel utalhatsz a nemre!" EZT válaszolta a #6-os. NEM az angol hanem a magyar nyelvről írta.
Amúgy itt megy a pattogás azon hogy a CSAJOM szó helyett a PÁROM szerepel a szinkronban, miközben eleve a "girlfriend" nem is csajomat jelent hanem barátnőt, ennek szleng kifejezése a csajom. A magyarban a barátnőm pedig egyben barátot is jelent - szemben az angollal ahol ennél szorosabb kapcsolatot fed.
Vagyis ha maradnak az eredeti barátnő szónál, ahogy fordítani kellett volna, akkor meg egyáltalán nem derül ki belőle, hogy egy pár a küklopsz meg az akinek a gyerekével gondja van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!